←Prev   Ayah al-`Alaq (The Clot, Read) 96:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hast thou considered whether he is on the right way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
What if this ˹servant˺ is ˹rightly˺ guided,
Safi Kaskas   
Have you seen if he is on [the road of] guidance?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَرَءَیۡتَ إِن كَانَ عَلَى ٱلۡهُدَىٰۤ ۝١١
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Have you seen if he is upon [the] guidance,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hast thou considered whether he is on the right way
M. M. Pickthall   
Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Seest thou if he is on (the road of) Guidance?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
What if this ˹servant˺ is ˹rightly˺ guided,
Safi Kaskas   
Have you seen if he is on [the road of] guidance?
Wahiduddin Khan   
Do you think he is rightly guided
Shakir   
Have you considered if he were on the right way
Dr. Laleh Bakhtiar   
Hast thou considered if he had been on guidance
T.B.Irving   
Have you considered whether he is [looking] for guidance
Abdul Hye   
Have you seen if he (Muhammad) is on the guidance (of Allah),
The Study Quran   
Hast thou seen if he does so out of guidance
Dr. Kamal Omar   
Have you pondered if (this Abd) happened to be on Al-Hudah (‘The Guidance’)
M. Farook Malik   
Have you considered, if He was on the right guidance
Talal A. Itani (new translation)   
Do you think he is upon guidance
Muhammad Mahmoud Ghali   
Have you seen in case he is upon guidanc
Muhammad Sarwar   
What will happen if the praying person is rightly guide
Muhammad Taqi Usmani   
Tell me, if he is on the right path
Shabbir Ahmed   
Have you seen that if such a person were on the right road
Dr. Munir Munshey   
What do you think? Is he well guided
Syed Vickar Ahamed   
Do you see if he (Our servant) is on (the path towards) Guidance?—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Have you seen if he is upon guidanc
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Have you seen if he was being guided
Abdel Haleem   
Have you seen whether he is rightly guided
Abdul Majid Daryabadi   
Bethinkest thou, if he is himself guided
Ahmed Ali   
Have you thought, if he had been on guidanc
Aisha Bewley   
Do you think he is rightly guided
Ali Ünal   
Have you considered if he is (and surely he is) on the right way
Ali Quli Qara'i   
tell me, should he be on [true] guidance
Hamid S. Aziz   
Have you considered if he were in guidanc
Ali Bakhtiari Nejad   
Have you considered if he (the servant) is on the guidance
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Have you seen whether he has guidance
Musharraf Hussain   
Don’t you realise he is rightly guided,
Maududi   
Did you consider: what if he is on the Right Way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Have you seen if he was being guided,
Mohammad Shafi   
Do you see if he [the devotee] is on the right guidance

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
well, you see if he would have been on guidance,
Rashad Khalifa   
Is it not better for him to follow the guidance
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Have you seen if he was upon guidanc
Maulana Muhammad Ali   
Seest thou is he is on the right way
Muhammad Ahmed & Samira   
Did you see/understand if he was on the guidance
Bijan Moeinian   
Does it not make sense to such a person…
Faridul Haque   
What is your opinion – if he were upon guidance
Sher Ali   
Tell me if Our servant follows the guidance
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Well, imagine! If he had been rightly guided
Amatul Rahman Omar   
(Mankind!) do you ever consider if he (who prays to God) follows the right guidance
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Tell me, if he (Muhammad (Peace be upon him)) is on the guidance (of Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What thinkest thou? If he were upon guidanc
George Sale   
What thinkest thou; if he follow the right direction
Edward Henry Palmer   
Hast thou considered if he were in guidanc
John Medows Rodwell   
What thinkest thou? Hath he followed the true Guidance
N J Dawood (2014)   
Consider: does he follow the right guidanc

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
Did you see him whether he was on the right path or not
Linda “iLHam” Barto   
Do you see whether he/she has guidance…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Have yousg seen whether he was rightly guided
Irving & Mohamed Hegab   
Have you considered whether he is [looking] for guidance
Sayyid Qutb   
Think: does he follow the right guidance
Ahmed Hulusi   
Did you see (have a think)! What if he is living the reality?
Torres Al Haneef (partial translation)   
"Have you considered whether he is following guidance,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Is he -the infidel- O Muhammad acting on guidance steered by divine inspiration
Mir Aneesuddin   
Have you seen, if he is on guidance,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Seest thou if he is on (the road of) Guidance?
OLD Literal Word for Word   
Have you seen if he is upon [the] guidance
OLD Transliteration   
Araayta in kana AAala alhuda