Generally Accepted Translations of the Meaning
or is concerned with God-consciousness
M. M. Pickthall
Or enjoineth piety
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Or enjoins Righteousness
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
or encourages righteousness?
Or enjoins righteousness?
or enjoins true piety
Or enjoined guarding (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar
or commanded God-consciousness?
or ordering heedfulness?
or enjoins piety?
The Study Quran
or to enjoin reverence
Dr. Kamal Omar
or he enjoined obedience (to One God)
M. Farook Malik
or was enjoining true piety, why he would forbid someone from prayer
Talal A. Itani (new translation)
Or advocates righteousness
Muhammad Mahmoud Ghali
Or he commands (people) to piety
or if he commands others to maintain piety!
Muhammad Taqi Usmani
or bids piety, (would the former still forbid him?
Or his affairs were to lead him to Blissful security
Dr. Munir Munshey
And (does he) enjoin piety
Syed Vickar Ahamed
Or enjoins the right deeds
Umm Muhammad (Sahih International)
Or enjoins righteousness
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Or he ordered righteousnes
or encourages true piety
Abdul Majid Daryabadi
Or he commandeth piety
Or had enjoined piety, (it would have been better)
or commands taqwa?
Or exhorts others to righteousness and piety
Ali Quli Qara'i
or bid [others] to Godwariness
Hamid S. Aziz
Or bade piety
Ali Bakhtiari Nejad
or he orders to be cautious (of God)?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Or encourages righteousness
and issues commands based on fear
and enjoins piety
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or he ordered righteousness?
Or enjoins piety