←Prev   Ayah at-Tin (The Fig, The Figtree) 95:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
What, then, [O man,] could henceforth cause thee to give the lie to this moral law
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Now, what makes you deny the ˹final˺ Judgment?
Safi Kaskas   
So, do you still deny this faith?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِٱلدِّينِ ‎
Transliteration (2021)   
famā yukadhibuka baʿdu bil-dīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then what causes you to deny after (this) the judgment?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
What, then, [O man,] could henceforth cause thee to give the lie to this moral law
M. M. Pickthall   
So who henceforth will give the lie to thee about the judgment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then what can, after this, contradict thee, as to the judgment (to come)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Now, what makes you deny the ˹final˺ Judgment?
Safi Kaskas   
So, do you still deny this faith?
Wahiduddin Khan   
What then after this, can make you deny the Last Judgement
Shakir   
Then who can give you the lie after (this) about the judgment
Dr. Laleh Bakhtiar   
What will cause thee to deny the Judgment after that?
T.B.Irving   
What would make you reject religion later on?
Abdul Hye   
So, what causes you (disbelievers) to deny about the Day of Judgment?
The Study Quran   
What then will make you deny religion
Dr. Kamal Omar   
Then what makes you deny after (knowing all these facts) the Accountability
M. Farook Malik   
So, what causes them to disbelieve you concerning the Day of Judgment
Talal A. Itani (new translation)   
So why do you still reject the religion
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then what will cry you lies hereafter as to the Doom? (Or: the Religion
Muhammad Sarwar   
After (knowing) this, what makes you still disbelieve in the Day of Judgment
Muhammad Taqi Usmani   
So, what can make you, after all this, to deny the Requital
Shabbir Ahmed   
What, then, can make you deny the Divine System of life
Dr. Munir Munshey   
So (oh man), what makes you contradict (the truth about) the reward and punishment
Syed Vickar Ahamed   
Then what can be against you (O Prophet!), after this regarding the Judgment (to come)
Umm Muhammad (Sahih International)   
So what yet causes you to deny the Recompense
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So what would make you deny the system after tha
Abdel Haleem   
they will have an unfailing reward. After this, what makes you [man] deny the Judgement
Abdul Majid Daryabadi   
What hencefort shall make thee belie the Requital
Ahmed Ali   
Who should then make you deny the Judgement after this
Aisha Bewley   
What could make you deny the Reckoning after this?
Ali Ünal   
What, then, (O human,) causes you, after all (these realities), to deny the Last Judgment
Ali Quli Qara'i   
So what makes you deny the Retribution
Hamid S. Aziz   
But what shall make you call the judgment after this a lie
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then what can, after this, deceive you about the judgment
Ali Bakhtiari Nejad   
So what makes you deny the religion (or the Judgment Day) after this?
Musharraf Hussain   
So after knowing this what makes you deny Judgement Day?
Maududi   
Who, then, can give the lie to you, (O Prophet), about the Reward and the Punishment
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So what would make you deny the system after that?
Mohammad Shafi   
What, then, do they deny you [O Prophet] for, post this Judgment [in Verses and above]

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
Why do you still reject the faith
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
What! Then now causes you to belie the judgement?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So, what then shall belie you concerning the Recompense
Maulana Muhammad Ali   
So who can give the lie to thee after (this) about the Judgment
Muhammad Ahmed & Samira   
So what makes you lie/deny/falsify after with the religion
Bijan Moeinian   
As for you the disbelievers:…
Faridul Haque   
So after this, what causes you to deny the judgement
Sher Ali   
Then what is there to give the lie to thee after this, with regard to the judgment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then who denies you after this regarding the Din (Religion or the Last Hour and reward and punishment)
Amatul Rahman Omar   
Who is there, after this to belie you (O Prophet!) with regard to (the day of) Requital
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then what (or who) causes you (O disbelievers) to deny the Recompense (i.e. Day of Resurrection)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What then shall cry thee lies as to the Doom
George Sale   
What therefore shall cause thee to deny the day of judgment after this
Edward Henry Palmer   
But what shall make thee call the judgment after this a lie
John Medows Rodwell   
Then, who after this shall make thee treat the Judgment as a lie
N J Dawood (2014)   
What then after this can make you deny the Last Judgement

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
After this, what can cause you to deny the judgment?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So what makes yousg still deny the recompense?
Irving & Mohamed Hegab   
What would make you reject religion later on?
Sayyid Qutb   
Who, then, can henceforth cause you to deny the Last Judgement?
Ahmed Hulusi   
So what can cause you to deny the religion after this (when the reality and the sunnatullah are so evidently observable)?
Torres Al Haneef (partial translation)   
"What then, after this, can make you deny the Judgement?"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And so, what then drives people in the light of all this to deny religion and deny judgment by Allah your Creator
Mir Aneesuddin   
Then after this what makes you deny the judgment?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then what can, after this, contradict thee, as to the judgment (to come)
OLD Literal Word for Word   
Then what causes you to deny after (this) the judgment
OLD Transliteration   
Fama yukaththibuka baAAdu bialddeeni