←Prev   Ayah at-Tin (The Fig, The Figtree) 95:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
excepting only such as attain to faith and do good works: and theirs shall be a reward unending
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
except those who believe and do good—they will have a never-ending reward.
Safi Kaskas
except for those who believe and do righteous deeds, for they will have an uninterrupted reward.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُون
Transliteration
Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati falahum ajrun ghayru mamnoonin
Transliteration-2
illā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti falahum ajrun ghayru mamnūni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Except those who believe and do righteous deeds, then for them (is a) reward never ending.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
excepting only such as attain to faith and do good works: and theirs shall be a reward unending
M. M. Pickthall
Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
except those who believe and do good—they will have a never-ending reward.
Safi Kaskas
except for those who believe and do righteous deeds, for they will have an uninterrupted reward.
Wahiduddin Khan
except for those who believe and do good deeds theirs shall be an unending reward
Shakir
Except those who believe and do good, so they shall have a reward never to be cut off
Dr. Laleh Bakhtiar
But those who believed and did as the ones in accord with morality, for them is compensation, that which is unfailing.
T.B.Irving
except for those who believe and perform honorable deeds-their earnings shall never be withheld from them.
Abdul Hye
except those who believe (in Islam) and do righteous deeds, then for them will be a reward without end (Paradise).
The Study Quran
save those who believe and perform righteous deeds; for theirs shall be a reward unceasing
Dr. Kamal Omar
excluding those who Believed and performed righteous deeds. So, for them is a reward — not interrupted (and never to be) stopped
Farook Malik
except those who believe and do good deeds - for they shall have a never ending reward
Talal A. Itani (new translation)
Except those who believe and do righteous deeds; for them is a reward without end
Muhammad Mahmoud Ghali
Except the ones who have believed and done deeds of righteousness; so (these) will have a reward bountifully unfailing
Muhammad Sarwar
except the righteously striving believers who will have a never ending reward
Muhammad Taqi Usmani
except those who believed and did righteous deeds, because for them there is a reward never ending
Shabbir Ahmed
Except those who have chosen to be graced with belief, and work to augment the human potential. And theirs is a reward unending
Dr. Munir Munshey
Except for those who believe and perform the righteous deeds! For them, there is the unrestricted unending reward
Syed Vickar Ahamed
Except those who believe and do righteous deeds: For they shall have an unfailing reward
Umm Muhammad (Sahih International)
Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Except those who have believed and done good work, they will have a reward of thanks
Abdel Haleem
except those who believe and do good deeds–&ndash
Abdul Majid Daryabadi
Save those who believe and work righteous Works. Theirs shall be hire unending
Ahmed Ali
Except those who believe and do the right, for whom there is reward undiminished
Aisha Bewley
except for those who have iman and do right actions: they will have a wage which never fails.
Ali Ünal
Except those who believe and do good, righteous deeds, so there is for them a reward constant and beyond measure
Ali Quli Qara'i
except those who have faith and do righteous deeds. There will be an everlasting reward for them
Hamid S. Aziz
Save those who believe and act right; for theirs is a reward unfailing
Ali Bakhtiari Nejad
except those who believed and did good works, so there is an unending reward for them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Except those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward unfailing
Musharraf Hussain
except those who believed and performed honourable deeds; they shall have a never-ending reward.
Maududi
except those who have faith and do righteous deeds. Theirs is a never ending reward
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except those who have believed and done good works, they will have a reward that will not end.
Mohammad Shafi
Except for those who believed and did righteous deeds. For them, an unending reward

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But those who believed and did good deeds, for them there is an unending reward.
Rashad Khalifa
Except those who believe and lead a righteous life; they receive a reward that is well deserved
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except the believers who do good works, for theirs shall be an unfailing recompense
Maulana Muhammad Ali
Except those who believe and do good; so theirs is a reward never to be cut off
Muhammad Ahmed - Samira
Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so for them (is) a not interrupted/weakened reward
Bijan Moeinian
Except those who believe and do good things; a continuous reward is in reserve for them
Faridul Haque
Except those who accepted faith and did good deeds – for them is a never ending reward
Sher Ali
Save those who believe and do good works; so for them is an unfailing reward
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Except for those who believe and do good works. For them is an unending (i.e., everlasting) reward
Amatul Rahman Omar
Different, however, is the case of those who believe and do deeds of righteousness. There awaits them a never ending reward
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Save those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous deeds, then they shall have a reward without end (Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
save those who believe, and do righteous deeds; they shall have a wage unfailing
George Sale
Except those who believe, and work righteousness; for they shall receive an endless reward
Edward Henry Palmer
save those who believe and act aright; for theirs is a hire that is not grudged
John Medows Rodwell
Save who believe and do the things that are right, for theirs shall be a reward that faileth not
N J Dawood (2014)
except those who believe and do good works, for theirs shall be a boundless recompense

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
The exceptions are those who believe and do righteous deeds. They will have an unfailing reward.
Sayyid Qutb
except for those who believe and do good deeds; for theirs shall be an unfailing recompense.
Ahmed Hulusi
Except for those who believe (in their essential reality) and fulfill the requisites of faith! For them there is an uninterrupted reward!
Torres Al Haneef (partial translation)
except for those who believe and do good deeds: they shall have a never-ending reward
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But not those who believed with hearts impressed with religious and spiritual virtues and deeds of wisdom and piety; these will have passed through nature to Eternity
Mir Aneesuddin
except those who believed and did righteous works, then for them there is an unfailing reward.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing
OLD Literal Word for Word
Except those who believe and do righteous deeds, then for them (is a) reward never ending