←Prev   Ayah at-Tin (The Fig, The Figtree) 95:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and thereafter We reduce him to the lowest of lo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But We will reduce them to the lowest of the low ˹in Hell˺,
Safi Kaskas   
Then We return him to the lowest of the low,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ثُمَّ رَدَدْنَهُ أَسْفَلَ سَفِلِينَ ‎
Transliteration (2021)   
thumma radadnāhu asfala sāfilīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then We returned him (to the) lowest (of the) low,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and thereafter We reduce him to the lowest of lo
M. M. Pickthall   
Then we reduced him to the lowest of the low
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then do We abase him (to be) the lowest of the low,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But We will reduce them to the lowest of the low ˹in Hell˺,
Safi Kaskas   
Then We return him to the lowest of the low,
Wahiduddin Khan   
then We cast him down as the lowest of the low
Shakir   
Then We render him the lowest of the low
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, We returned him to the lowest of the low.
T.B.Irving   
then reduced him to the dregs on the bottom,
Abdul Hye   
then We will reduce it to the lowest of the low
The Study Quran   
then We cast him to the lowest of the low
Dr. Kamal Omar   
Thereafter We allowed him to turn lowest of the low —
Farook Malik   
then We abase him to the lowest of the lo
Talal A. Itani (new translation)   
Then reduced him to the lowest of the low
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter We turned him back to the basest of the base
Muhammad Sarwar   
and We shall make him the lowest of lo
Muhammad Taqi Usmani   
then We turned him into the lowest of the low
Shabbir Ahmed   
Then We turn him to the lowest of low. (Whoever rejects Divine Values, reduces himself to a subhuman existence (91:7-10))
Dr. Munir Munshey   
Thereafter, We relegated him to being the lowest of the low
Syed Vickar Ahamed   
Then We bring him down (to be) the lowest of the low—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then We return him to the lowest of the low
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then We returned him to the lowest of the low
Abdel Haleem   
then reduce him to the lowest of the low
Abdul Majid Daryabadi   
Thereafter We cause him to return to the lowest of the low
Ahmed Ali   
Then brought him down to the lowest of the low
Aisha Bewley   
Then We reduced him to the lowest of the low,
Ali Ünal   
Then We have reduced him to the lowest of the low
Ali Quli Qara'i   
then We relegated him to the lowest of the low
Hamid S. Aziz   
Then We reduced him to the lowest of the low
Ali Bakhtiari Nejad   
then We returned him to the lowest of lo
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then We debase them to the lowest of the low
Musharraf Hussain   
then reduced them to the lowest of the lows, due to disobedience,
Maududi   
then We reverted him to the lowest of the low
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then We returned him to the lowest of the low ones.
Mohammad Shafi   
Then We reverted the human to the lowest of the low

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then We restored him to the condition of the lowest of the low
Rashad Khalifa   
Then turned him into the lowliest of the lowly
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and We shall return him to the lowest of the low
Maulana Muhammad Ali   
Then We render him the lowest of the low
Muhammad Ahmed - Samira   
Then We returned him (to) lowest/more lowly/more mean lowly/mean (lowliest)
Bijan Moeinian   
Then man was turned (in account of his actions) into lowest of the lowest
Faridul Haque   
We then turned him towards all the lowest of the low states
Sher Ali   
Then, when he does evil deeds, WE degrade him as the lowest of the low
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then We returned him to the lowest state of the low
Amatul Rahman Omar   
Then (according to Our law of cause and consequence) We degrade him to as the lowest of the low (if he does evil deeds)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then We reduced him to the lowest of the low

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then We restored him the lowest of the low -
George Sale   
afterwards We rendered him the vilest of the vile
Edward Henry Palmer   
Then we will send him back the lowest of the low
John Medows Rodwell   
Then brought him down to be the lowest of the low;
N J Dawood (2014)   
and then We shall reduce him to the lowest of the low

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Then We abase him to the lowest of the low.
Irving & Mohamed Hegab   
then reduced him to the dregs on the bottom,
Sayyid Qutb   
then We brought him down to the lowest of the low,
Ahmed Hulusi   
Then We reduced him to the lowest of the low (to his world of conditionings).
Torres Al Haneef (partial translation)   
"then We reduced him to the lowest of the low,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Then We abased the proud to an inhabitant of the realm of Hell in requital of his ill-deeds
Mir Aneesuddin   
then We brought him back as the lowest of those who are low,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then do We abase him (to be) the lowest of the low,
OLD Literal Word for Word   
Then We returned him (to the) lowest (of the) low