←Prev   Ayah al-Balad (The City, This Countryside) 90:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, We have created man into [a life of] pain, toil and trial
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We have created humankind in ˹constant˺ struggle.
Safi Kaskas   
We have created human being for a life of hardship.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَنَ فِى كَبَدٍ ‎
Transliteration (2021)   
laqad khalaqnā l-insāna fī kabadi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Certainly, We have created man (to be) in hardship.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, We have created man into [a life of] pain, toil and trial
M. M. Pickthall   
We verily have created man in an atmosphere
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily We have created man into toil and struggle
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We have created humankind in ˹constant˺ struggle.
Safi Kaskas   
We have created human being for a life of hardship.
Wahiduddin Khan   
that We have created man into a life of toil and trial
Shakir   
Certainly We have created man to be in distress
Dr. Laleh Bakhtiar   
truly, We created the human being in trouble.
T.B.Irving   
We have created man under stress.
Abdul Hye   
surely, We have created human in toil (to work hard).
The Study Quran   
truly We created man in travail
Dr. Kamal Omar   
Verily, We have created the human being to face hardship
M. Farook Malik   
certainly We have created man to be in stress
Talal A. Itani (new translation)   
We created man in distress
Muhammad Mahmoud Ghali   
Indeed We already created man in suffering
Muhammad Sarwar   
that We have created the human being to face a great deal of hardship
Muhammad Taqi Usmani   
indeed We have created man (to live) in hard struggle
Shabbir Ahmed   
Verily, We have created the human being for hard work. (This is the Town where Abraham and Ishmael labored, and where you began your toil to raise the Name of your Lord (2:125-127))
Dr. Munir Munshey   
Surely, We have fashioned man to toil (and undergo a trial)
Syed Vickar Ahamed   
Surely, We have created man into hard work and struggle
Umm Muhammad (Sahih International)   
We have certainly created man into hardship
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We have created man to struggle
Abdel Haleem   
that We have created man for toil and trial
Abdul Majid Daryabadi   
Assuredly We have created man in trouble
Ahmed Ali   
That We created man in toil and trouble
Aisha Bewley   
We created man in trouble.
Ali Ünal   
We have assuredly created human in (a life of) trial and hardship
Ali Quli Qara'i   
certainly We created man in travail
Hamid S. Aziz   
We have surely created man in suffering (struggle, trouble, sorrow)
Ali Bakhtiari Nejad   
that We have certainly created the human being in distress
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed We have created the human being into toil and struggle
Musharraf Hussain   
Every human We created experiences hardship.
Maududi   
Verily We have created man into toil and hardship
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We have created man in struggle.
Mohammad Shafi   
We have certainly created man for hard work

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, We created man in toil.
Rashad Khalifa   
We created the human being to work hard (to redeem himself)
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We created the human in fatigue
Maulana Muhammad Ali   
We have certainly created man to face difficulties
Muhammad Ahmed & Samira   
We had created the human/mankind in hardship
Bijan Moeinian   
It is true that man has been created with a psychological trait…
Faridul Haque   
We have indeed created man surrounded by hardships
Sher Ali   
WE have, surely, created man to toil and struggle
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, We have created man (ever suffering) in rigours
Amatul Rahman Omar   
We have certainly created a human being (to face obstacles and) to struggle hard (to achieve a marvelous goal)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, We have created man in toil

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
indeed, We created man in trouble
George Sale   
verily We have created man in misery
Edward Henry Palmer   
We have surely created man in trouble
John Medows Rodwell   
Surely in trouble have we created man
N J Dawood (2014)   
We created man to try him with affliction

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, We have created humanity into struggle.
Irving & Mohamed Hegab   
We have created man under stress.
Sayyid Qutb   
indeed, We have created man in affliction.
Ahmed Hulusi   
We have certainly created man in stages of difficulty!
Torres Al Haneef (partial translation)   
surely We have created man to endure hardship
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
That We created man and set him on earth wherein he strives and struggles from womb to tomb, each according to his disposition and inclination and whether he will acknowledge resurrection and adjudication
Mir Aneesuddin   
We have indeed created man in hardship.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily We have created man into toil and struggle
OLD Literal Word for Word   
Certainly, We have created man (to be) in hardship
OLD Transliteration   
Laqad khalaqna al-insana fee kabadin