←Prev   Ayah al-Balad (The City, This Countryside) 90:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and [I call to witness] parent and offspring
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and by every parent and ˹their˺ child!
Safi Kaskas   
And [I swear by] a father and his offspring,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَوَالِدࣲ وَمَا وَلَدَ ۝٣
Transliteration (2021)   
wawālidin wamā walad
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And the begetter and what he begot.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and [I call to witness] parent and offspring
M. M. Pickthall   
And the begetter and that which he begat
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And (the mystic ties of) parent and child;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and by every parent and ˹their˺ child!
Safi Kaskas   
And [I swear by] a father and his offspring,
Wahiduddin Khan   
and by parent and offspring
Shakir   
And the begetter and whom he begot
Dr. Laleh Bakhtiar   
and by ones who are your parents and what is procreated,
T.B.Irving   
as well as any parent and whatever he may father.
Abdul Hye   
and by the father (Adam) and the children which he begot (mankind),
The Study Quran   
and [by] the begetter, and that which he begat
Talal Itani & AI (2024)   
And by a progenitor and what he begot.
Talal Itani (2012)   
And by a father and what he fathered
Dr. Kamal Omar   
And (I bring to witness) the begetter (father) and that (son) which he begot
M. Farook Malik   
And I swear by your father (Adam) and the children he begot (mankind)
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (I swear) (by) the begetter and what he begot
Muhammad Sarwar   
or by the great father and his wonderful son (Abraham and Ishmael
Muhammad Taqi Usmani   
and by the father and all those he begot
Shabbir Ahmed   
And where your ancestors have multiplied. (A Sanctuary for peace for everyone)
Dr. Munir Munshey   
By the father (the first man, prophet Adam), and (all) the children he begot
Syed Vickar Ahamed   
And (with the ties of) parent and child
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [by] the father and that which was born [of him]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And a father and what he begets
Abdel Haleem   
[I swear] by parent and offspring
Abdul Majid Daryabadi   
And by the begetter and that which he begat
Ahmed Ali   
And the parent and the offspring
Aisha Bewley   
and by a father and what he fathered,
Ali Ünal   
And by him (Abraham) who begets, and him (Muhammad) whom he begot
Ali Quli Qara'i   
by the father and him whom he begot
Hamid S. Aziz   
And the (mystic ties) of Parent and Child
Ali Bakhtiari Nejad   
and by the father and what he fathered,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
As are the parent and child
Musharraf Hussain   
And by a father, and all his offspring!
Maududi   
and I swear by the parent and his offspring
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And a father and what he begets.
Mohammad Shafi   
And by father and that which he begets

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And by your father Ibrahim and his progeny that you are;
Rashad Khalifa   
The begetting and the begotten
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And by the giver of birth, and whom he fathered
Maulana Muhammad Ali   
And the begetter and he whom he begot
Muhammad Ahmed & Samira   
And a father and what he gave birth (to)/procreated
Bijan Moeinian   
You (Mohammad) are not responsible for the behavior of neither the parents nor the sons of anyone
Faridul Haque   
And by oath of your forefather Ibrahim, and by you - his illustrious son
Sher Ali   
And I cite as witness the father and the son
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O My Esteemed Beloved!) By (your) father (Adam or Ibrahim [Abraham]) and by those who are born,
Amatul Rahman Omar   
And (I cite as witness your) father (- Abraham) and (his exalted) son (- Ismail)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And by the begetter (i.e. Adam ) and that which he begot (i.e. his progeny)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
by the begetter, and that he begot
George Sale   
and by the begetter, and that which He hath begotten
Edward Henry Palmer   
Nor by the begetter and what he begets
John Medows Rodwell   
Or by sire and offspring
N J Dawood (2014)   
by the begetter² and all whom he begot

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And by a parent and that which he has begotten;
Munir Mezyed   
And I swear by the father and that which he begets:
Sahib Mustaqim Bleher   
And by the father and his child,
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
By the begetter and what he has begotten—
Linda “iLHam” Barto   
…and a parent and child.
Irving & Mohamed Hegab   
as well as any parent and whatever he may father.
Samy Mahdy   
And by a father and what he fathered.
Sayyid Qutb   
by parent and offspring:
Thomas Cleary   
and by the begetter and the begotten:
Ahmed Hulusi   
And (I swear) by the One who gives birth (to man) and that which is born of him,
Torres Al Haneef (partial translation)   
"by the father and his children,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And I swear by the father –Adam- or –Ibrahim (Abraham)- and what he procreated
Mir Aneesuddin   
and by the begetter (father) and that which he begot (son),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And (the mystic ties of) parent and child;
OLD Literal Word for Word   
And the begetter and what he begot
OLD Transliteration   
Wawalidin wama walada