←Prev   Ayah al-Fajr (The Dawn, Daybreak) 89:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
ART THOU NOT aware of how thy Sustainer has dealt with [the tribe of] ‘Ad
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Did you not see how your Lord dealt with ’Ȃd—
Safi Kaskas
Have you not considered how your Lord dealt with Aad,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَاد
Transliteration
Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAadin
Transliteration-2
alam tara kayfa faʿala rabbuka biʿādi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Did not you see how dealt your Lord with Aad,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
ART THOU NOT aware of how thy Sustainer has dealt with [the tribe of] ‘Ad
M. M. Pickthall
Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A'ad
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Did you not see how your Lord dealt with ’Ȃd—
Safi Kaskas
Have you not considered how your Lord dealt with Aad,
Wahiduddin Khan
Have you not heard of how your Lord dealt with the tribe of Ad
Shakir
Have you not considered how your Lord dealt with Ad
Dr. Laleh Bakhtiar
Hast thou not considered how thy Lord accomplished with Ad,
T.B.Irving
Have you not seen how your Lord dealt with Ad,
Abdul Hye
Have you (O Muhammad) not seen how your Lord dealt with Ad (people)?
The Study Quran
Hast thou not seen how thy Lord dealt with ?Ad
Dr. Kamal Omar
Have you not seen how your Nourisher-Sustainer dealt with ‘Ad (people) —
Farook Malik
Have you not seen how your Lord dealt with ‘Ad
Talal A. Itani (new translation)
Have you not seen how your Lord dealt with Aad
Muhammad Mahmoud Ghali
Have you not seen how your Lord has done with Aad
Muhammad Sarwar
(Muhammad), consider how your Lord dealt with the tribe of Ad
Muhammad Taqi Usmani
Have you not seen how your Lord dealt with (the people) of ‘A
Shabbir Ahmed
Have you noted how your Lord dealt with Aad? (They had refused to see the Light (7:65-72))
Dr. Munir Munshey
Are you not aware of what your Lord did to the (people of) ´Aads´
Syed Vickar Ahamed
Do you not see how your Mighty Lord dealt with the people of 'Ad &mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
Have you not considered how your Lord dealt with 'Aad
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Did you not see what your Lord did to 'Aa
Abdel Haleem
Have you [Prophet] considered how your Lord dealt with [the people] of 'Ad
Abdul Majid Daryabadi
Bethinkest thou not in what wise thy Lord did with the 'A'ad
Ahmed Ali
Have you not seen what your Lord did to the 'A
Aisha Bewley
Do you not see what your Lord did with ´Ad —
Ali Ünal
Have you not considered how your Lord dealt with the (tribe of) ‘Ad
Ali Quli Qara'i
Have you not regarded how your Lord dealt with [the people of] ‘a€d
Hamid S. Aziz
Have you not seen how your Lord did with the people of A´ad
Ali Bakhtiari Nejad
Did you not see what your Master did with Aa
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Do you not see how your Lord dealt with the ‘Ad
Musharraf Hussain
Haven’t you considered how your Lord dealt with the people of Ad;
Maududi
Have you not seen how your Lord dealt with A
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Did you not see what your Lord did to 'Aad?
Mohammad Shafi
Have you not seen how your Lord dealt with AAa

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Have you not seen, what did your Lord with Aad?
Rashad Khalifa
Have you noted what your Lord did to `Aad
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Have you not heard how your Lord dealt with Aad
Maulana Muhammad Ali
Hast thou not considered how thy Lord dealt with ‘Ad
Muhammad Ahmed - Samira
Did you not see/understand how your Lord made/did with Aad
Bijan Moeinian
Do you know how your Lord dealt with the nation of Ad [an ancient tribe who refused to submit themselves to the will of God and were accordingly dealt with]
Faridul Haque
Did you not see how did your Lord deal with (the tribe of) Aad
Sher Ali
Hast thou not see how thy Lord dealt with Ad
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Have you not seen how your Lord treated (the people of ‘Ad)
Amatul Rahman Omar
Have you not considered how your Lord dealt with `a
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Did you (O Muhammad (Peace be upon him)) not see (thought) how your Lord dealt with Ad (people)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Hast thou not seen how thy Lord did with Ad
George Sale
Hast thou not considered how thy Lord dealt with Ad
Edward Henry Palmer
Hast thou not seen how thy Lord did with Ad?
John Medows Rodwell
Hast thou not seen how thy Lord dealt with Ad
N J Dawood (2014)
Have you not considered how your Lord dealt with ‘Ād

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Have you not seen what your Lord did to the Ad?
Sayyid Qutb
Have you not heard how your Lord dealt with the 'Ä€d,
Ahmed Hulusi
Did you not see how your Rabb dealt with Aad (the people of Hud),
Torres Al Haneef (partial translation)
Have you not seen how your Lord dealt with (the people of) ??d
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Did you not see how Allah, Your Creator, dealt with the people of ‘Ad, the Adites; (said to be fifth generation of descendants of Noah
Mir Aneesuddin
Did you not see how your Fosterer dealt with Aad,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),
OLD Literal Word for Word
Did not you see how dealt your Lord with Aad