←Prev   Ayah al-A`la (The Most High, Glory to your Lord in the Highest) 87:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
but aloof from it will remain that most hapless wretch &ndash
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But it will be shunned by the most wretched,
Safi Kaskas
But the most wicked will ignore it.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَ
Transliteration
Wayatajannabuha al-ashqa
Transliteration-2
wayatajannabuhā l-ashq
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And will avoid it the wretched one.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
but aloof from it will remain that most hapless wretch &ndash
M. M. Pickthall
But the most hapless will flout it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But it will be avoided by those most unfortunate ones
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But it will be shunned by the most wretched,
Safi Kaskas
But the most wicked will ignore it.
Wahiduddin Khan
but it will be ignored by the most unfortunate
Shakir
And the most unfortunate one will avoid it
Dr. Laleh Bakhtiar
but the disappointed will scorn it—
T.B.Irving
while the unluckiest,
Abdul Hye
and the wretched will avoid it,
The Study Quran
while the most wretched shall avoid it
Dr. Kamal Omar
And the more arrogant one will remain unfamiliar to it
Farook Malik
and he who is unfortunate will avoid it
Talal A. Itani (new translation)
But the wretched will avoid it
Muhammad Mahmoud Ghali
And the most wretched will avoid it
Muhammad Sarwar
but the reprobates will turn awa
Muhammad Taqi Usmani
and it will be avoided by the most wretched on
Shabbir Ahmed
And only the unfortunate will stay on the side-lines
Dr. Munir Munshey
And the wretched will stay aloof
Syed Vickar Ahamed
But it will be avoided by those most unfortunate ones
Umm Muhammad (Sahih International)
But the wretched one will avoid it
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And he who is wicked will avoid it
Abdel Haleem
but it will be ignored by the most wicked
Abdul Majid Daryabadi
And the wretched shunneth it-
Ahmed Ali
Only the wretch will turn aside
Aisha Bewley
but the most miserable will shun it,
Ali Ünal
But the most wicked one remains aloof from it
Ali Quli Qara'i
and the most wretched will shun i
Hamid S. Aziz
And the wretch will avoid it
Ali Bakhtiari Nejad
while the most miserable ones avoid it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But it will be avoided by the most unfortunate ones
Musharraf Hussain
but the wicked will ignore
Maududi
but the wretched will turn away from it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andhe who is wicked will avoid it.
Mohammad Shafi
And he who is wicked will shun it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And the evil fated will be away from it.
Rashad Khalifa
The wicked will avoid it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
but the most wretched shall avoid it
Maulana Muhammad Ali
And the most unfortunate one will avoid it
Muhammad Ahmed - Samira
And the most miserable/unhappy avoids/distances himself from it
Bijan Moeinian
Only the wicked people will avoid God’s remembrance
Faridul Haque
And the most wicked will stay away from it
Sher Ali
But the most wretched will turn aside from it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And the wretched one will avoid and evade it
Amatul Rahman Omar
But the person steeped in wickedness goes on avoiding it
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But it will be avoided by the wretched

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
but the most wretched shall flout it
George Sale
But the most wretched unbeliever will turn away therefrom
Edward Henry Palmer
but the wretch will avoid it
John Medows Rodwell
And the most reprobate only will turn aside from it
N J Dawood (2014)
but the wretched sinner will flout it

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
It will be rejected by the wretched ones.
Sayyid Qutb
but the most hapless wretch will turn aside from it,
Ahmed Hulusi
While the most unfortunate one shall flee from it!
Torres Al Haneef (partial translation)
"but the unfortunate one will avoid it,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
But the most reprobate will shun it
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And it -the admonition- will be avoided and unwelcomed by the ill- omened, the unfortunate against whom have been denounced curses and woe
Mir Aneesuddin
and he who is unfortunate will turn away from it,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But it will be avoided by those most unfortunate ones
OLD Literal Word for Word
And will avoid it the wretched one