←Prev   Ayah al-A`la (The Most High, Glory to your Lord in the Highest) 87:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
in mind will keep it he who stands in awe [of God]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those in awe ˹of Allah˺ will be mindful ˹of it˺.
Safi Kaskas   
He who fears God will remember.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ
www.quran.live   
sayadhakkaru man yakhshā
www.quran.live   
he ˹the listener˺ will accept the reminding who fears ˹Allah˺ 
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He will pay heed - (one) who fears (Allah).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
in mind will keep it he who stands in awe [of God]
M. M. Pickthall   
He will heed who feareth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The admonition will be received by those who fear (Allah)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those in awe ˹of Allah˺ will be mindful ˹of it˺.
Wahiduddin Khan   
He who fears [God] will heed the reminder
Safi Kaskas   
He who fears God will remember.
Dr. Laleh Bakhtiar   
Whoever dreads God will recollect,
T.B.Irving   
Anyone who feels afraid will be reminded
Shakir   
He who fears will mind
Abdul Hye   
Whoever fears (Allah) will heed the reminder,
The Study Quran   
he who fears will remember
Talal Itani (2012)   
The reverent will remember
Talal Itani & AI (2024)   
The reverent will be mindful.
Dr. Kamal Omar   
Soon receives (the) reminder — that who is mindful of the position (of Allah and fears Him)
Dr. Munir Munshey   
The one who fears, will surely heed
Syed Vickar Ahamed   
The guidance will be received by those who fear (Allah
Umm Muhammad (Sahih International)   
He who fears [ Allah ] will be reminded
M. Farook Malik   
He who fears Allah will heed the reminder
Muhammad Sarwar   
Those who have fear of God will benefi
Muhammad Taqi Usmani   
The one who fears (Allah) will observe the advice
Shabbir Ahmed   
(Behold), he will heed who fears (the consequences of pre-emptive rejection)
Muhammad Mahmoud Ghali   
He who is apprehensive will constantly remember
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He who is reverent will remember
Abdel Haleem   
Those who stand in awe of God will heed the reminder
Abdul Majid Daryabadi   
Admonished is he indeed who feareth
Ahmed Ali   
Those who fear will understand
Aisha Bewley   
He who has fear will be reminded;
Ali Ünal   
He who stands in awe of God will be mindful of the instruction
Ali Quli Qara'i   
he who fears will take admonition
Hamid S. Aziz   
But he who fears will be mindful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The advice will be received by those who are conscious of God
Musharraf Hussain   
The one in awe of his Lord will listen,
Ali Bakhtiari Nejad   
Then anyone who fears, is going to take notice,
Maududi   
He who fears (Allah) shall heed it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He who is concerned will remember.
Mohammad Shafi   
He who fears (Allah) shall take heed therefrom

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Soon he who fears will be admonished.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and he who fears shall remember
Maulana Muhammad Ali   
He who fears will mind
Muhammad Ahmed & Samira   
Who fears will remember/praise/glorify
Bijan Moeinian   
The one who keeps God in mind will be mindful of his every action
Faridul Haque   
Soon whoever fears will heed advice
Rashad Khalifa   
The reverent will take heed
Sher Ali   
He who fears will heed
Amatul Rahman Omar   
He who stands in awe (of God) will heed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But only he who fears (Allah) will accept the admonition
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
The reminder will be received by him who fears (Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
He that fears God will pay heed
Arthur John Arberry   
and he who fears shall remember
George Sale   
Whoso feareth God, he will be admonished
Edward Henry Palmer   
But he who fears will be mindful
John Medows Rodwell   
He that feareth God will receive the warning,

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
The one who has deference [to Allah] will take remembrance.
Munir Mezyed   
Surely the one who shows reverence for Allâh will be enlightened
Sahib Mustaqim Bleher   
He who fears will pay heed.
Linda “iLHam” Barto   
The reminder will be received by those who have reverence.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
The God-fearing will constantly remember,
Irving & Mohamed Hegab   
Anyone who feels afraid will be reminded
Samy Mahdy   
He will remember who awes (Allah).
Sayyid Qutb   
He who fears God will heed it,
Thomas Cleary   
The God-fearing will be reminded,
Ahmed Hulusi   
He who is in awe shall remember and contemplate!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"The one who fears (God) will listen,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He who fears will heed
Mir Aneesuddin   
he who fears will be reminded,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The responsive will be he who reveres Allah with bosom filled with reverential awe
The Wise Quran   
Soon he who fears will remember.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The admonition will be received by those who fear (God)
OLD Literal Word for Word   
He will pay heed - (one) who fears (Allah)
OLD Transliteration   
Sayaththakkaru man yakhsha