Generally Accepted Translations of the Meaning
CONSIDER the heavens and that which comes in the night
M. M. Pickthall
By the heaven and the Morning Sta
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
By the Sky and the Night-Visitant (therein);
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
By the heaven and the nightly star!
By the sky and the knocking star,
By the heavens and that which comes in the nigh
I swear by the heaven and the comer by night
Dr. Laleh Bakhtiar
By the heaven and the night visitor,
By the sky and the Nightcomer!
By the heaven and the night-comer (the bright star),
The Study Quran
By the sky and that which comes by night
Dr. Kamal Omar
The heaven and
At-Tariq ('The strictly adhering to a set path') act as a witness (to Allah’s Majesty)
M. Farook Malik
By the heaven and by the morning star (visitant by night)
Talal A. Itani (new translation)
By the sky and at-Tariq
Muhammad Mahmoud Ghali
And (by) the heaven and the Night Visitant! (Or: "The Morning Star; literally: The Rapper)
By the heavens and al-tariq
Muhammad Taqi Usmani
I swear by the sky and by the Night-Comer,_
The sky and the Tariq are witness to what is being said
Dr. Munir Munshey
(I swear) by the sky, and the night star
Syed Vickar Ahamed
By the sky (the heaven) and by the Visitor by the night
Umm Muhammad (Sahih International)
By the sky and the night comer
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And the sky and the herald
By the sky and the night-comer–&ndash
Abdul Majid Daryabadi
By the heaven and the night-come
I CALL TO witness the heavens and the night Star -
By Heaven and the Night-Comer!
By the heaven and that which comes at night
Ali Quli Qara'i
By the sky, by the nightly visitor
Hamid S. Aziz
By the heaven and by the night or (morning) star
Ali Bakhtiari Nejad
By the sky and the night-comer (the evening star).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
By the galaxy and the night visitant
By the sky and the night visitor –
By the heaven, and the night-visitor
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
By the heaven and the herald.
By the sky and the Taariq
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
By the heaven and the night comer.
By the sky and Al-Taareq
Hasan Al-Fatih Qaribullah
By the sky, and by the nightly comer
Maulana Muhammad Ali
By the heaven and the Comer by night
Muhammad Ahmed & Samira
And/by the sky/space, and/by the Night Comer/star (Morning Star)
God hereby swears by the awesomeness of the sky…
By oath of the heaven, and by oath of the nightly arriver
By the heaven and the Morning Star
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
By the (endless expanse and infinite space of) heaven and the Nightly (discernable) Visitant
Amatul Rahman Omar
I call to witness the heaven and the visitant (in the darkness) of the night
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
By the heaven, and At-Tariq (the night-comer, i.e. the bright star)
New, Partial, or In Progress Translations
By the firmament and the night visitor!
Sahib Mustaqim Bleher
By the sky and the pulsating (star).
Linda “iLHam” Barto
Consider the sky and the night visitor.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
By the sky and the pulsar.
Irving & Mohamed Hegab
By the sky and the Nightcomer!
By the heaven and by the night visitor.
By the sky and the Tariq,
Torres Al Haneef (partial translation)
By the sky and the night visitor..
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
By the Sky and the Night-visitant (therein
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
By the heaven and the celestial body which makes a strong impression upon the sense of vision
By the sky and the Taariq.