Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Buruj 85:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَلْ هُوَ قُرْآنٌ مَّجِيدٌ zoom
Transliteration Bal huwa qur-anun majeedun zoom
Transliteration-2 bal huwa qur'ānun majīdun zoom
Literal
(Word by Word)
 Nay! It (is) a Quran Glorious, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Nay, but this [divine writ which they reject] is a discourse sublime, zoom
M. M. Pickthall Nay, but it is a glorious Qur'an. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Day, this is a Glorious Qur'an, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Day, this is a Glorious Qur'an, zoom
Shakir Nay! it is a glorious Quran, zoom
Wahiduddin Khan It is indeed a glorious Quran, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Nay! It is a glorious Recitation zoom
T.B.Irving Still it is a majestic Reading zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab In fact, this is a glorious Quran, zoom
Safi Kaskas This is indeed a Glorious Qur'an zoom
Abdul Hye  Nay! This is a Glorious Qur’an, zoom
The Study Quran Nay, it is a glorious Quran, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No, it is a glorious Quran. zoom
Abdel Haleem This is truly a glorious Quran zoom
Abdul Majid Daryabadi Aye! it is a Recitation glorious, zoom
Ahmed Ali This is indeed the glorious Qur'an zoom
Aisha Bewley It is indeed a Glorious Qur´an zoom
Ali Ünal Indeed it is a glorious Qur’an (– a sublime Book revealed and recited), zoom
Ali Quli Qara'i Rather it is a glorious Qur’an, zoom
Hamid S. Aziz Nay, this is a glorious Quran, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali No indeed, (but) it is an Ever-Glorious Qur'an, zoom
Muhammad Sarwar What is revealed to you is certainly a glorious Quran zoom
Muhammad Taqi Usmani The reality is that it is the glorious Qur‘an, zoom
Shabbir Ahmed Nay, but this is Sublime Qur'an. zoom
Syed Vickar Ahamed No! (But) this is a Glorious Quran, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But this is an honored Qur'an zoom
Farook Malik Surely this is a Glorious Qur’an, zoom
Dr. Munir Munshey This (narrative) is certainly the majestic Qur´an! zoom
Dr. Kamal Omar Of course! That is a Glorious Quran, zoom
Talal A. Itani (new translation) In fact, it is a Glorious Quran. zoom
Maududi Nay; but this is a glorious Qur´an, zoom
Ali Bakhtiari Nejad This is a glorious Quran zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No, this is a glorious Quran, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No,it is a glorious Qur'an. zoom
Mohammad Shafi Nay, [non-believers' denial notwithstanding,] this is a glorious Qur'an! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This Qur’an is a Glorious Book. zoom
Faridul Haque In fact it (what they deny) is the Noble Qur’an. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, this is a Glorious Koran, zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, it is a glorious Qur’an, zoom
Muhammad Ahmed - Samira But it is a glorious/exalted Koran . zoom
Sher Ali Nay, but it is a glorious Qur'an. zoom
Rashad Khalifa Indeed, it is a glorious Quran. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But it is a glorious Quran. zoom
Amatul Rahman Omar This is also the truth that it is a glorious Qur'an, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri It is indeed the Glorious Qur’an, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay! This is a Glorious Quran, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Nay, but it is a glorious Koran, zoom
Edward Henry Palmer Nay, it is a glorious Koran zoom
George Sale Verily that which they reject is a glorious Koran; zoom
John Medows Rodwell Yet it is a glorious Koran, zoom
N J Dawood (2014) Surely this is a glorious Koran, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb This is indeed a glorious Qur'ān, zoom
Musharraf Hussain But this is a Majestic reading, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "No, but it is a glorious Qur??n" zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Nay! it is a glorious Qur`an, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Never you people doubt, for this indeed is a glorious Quran, zoom
Mir Aneesuddin No, it is a glorious Quran, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...