Yes!Indeedhis Lord ˹Allah˺ was ˹ever˺ watchfulof him
Yes! Indeed, his Lord was of him All-Seer.
Yea indeed! His Sustainer did see all that was in him
Nay, but lo! his Lord is ever looking on him
Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him
Yes ˹they would˺! Surely their Lord has always been All-Seeing of them.
Yes he will! His Lord was always watching him.
But he will indeed! His Lord was ever watching him
Yea! surely his Lord does ever see him
Yea! Truly, his Lord had been seeing him.
Nevertheless his Lord had still been Observing him!
Yes! Surely, their Lord was watching (over their misdeeds)!
Nay! Truly his Lord was watchful of him
Yet, his Lord was watchful over him.
In fact, his Lord was watching him
Yes! Verily, his Nourisher-Sustainer remained a Strict Watch over him (throughout his worldly span of life)
Yet, surely his Lord was ever watching
Yes indeed, his Lord has been Ever-Beholding (of) him
This is a fact. Their Lord is Well-Aware of (all that they do)
No! Indeed his Lord was watchful over him
Nay, but behold, his Lord did see all his mettle. ('Bihi' = In him = His true worth = His mettle)
Why not? His Lord was (always) watching all his deeds
But, for sure! His Lord was (always) watchful of him
But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing
No, He is ever seeing of him
indeed he will! His Lord was watching him
Yea! his Lord had ever been beholding him
Why not? His Lord was always watching him
But in fact his Lord was always watching him!
No indeed! Rather, his Lord was ever seeing him
Yes indeed, his Lord sees him best
Nay, nay! Verily, his Lord did watch him
Yes, his Lord was indeed watching him.
No, no, for his Lord was watchful of him
Yes, His Lord was watching him
But no; (how would he not revert)? His Lord was ever watching him
No,He is ever seeing of him.
Yes indeed! His Lord had kept a watch over him
Yes, why not! undoubtedly, his Lord is seeing him.
Yes indeed, his Lord was Seer of him
Yes indeed, his Lord was ever watching him
Yea, surely his Lord is ever Seer of him
Yes/certainly, that truly his Lord was seeing/knowing with (of) him
Indeed his Lord was watching him
Surely yes, why not? Indeed his Lord is seeing him
Yea ! surely, his Lord was ever Watchful of him
Why not! Indeed, his Lord is ever watching him
Yet he did (return to God to account for his deeds), surely his Lord was ever watchful of him
Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him
Yes indeed; his Lord had sight of him
Yea verily; but his Lord beheld him
Yea, verily, his Lord on him did look
Yea, but his Lord beheld him
Yes; but his Lord was ever watching him
Yes indeed! Truly his Lord was all-seeing about him.
Yes indeed! His Lord was ever watchful of his actions!.
But no, your Lord used to watch him.
How senseless! Truly, the Lord was always watching him/her.
Yes, surely his Lord has always been All-Seeing of him.
Nevertheless his Lord had still been Observing him!
Yes, surely his Lord was with him, a Seer.
Yes, indeed; his Lord was watching over him.
But no! Indeed, his Rabb was Basir within him!
"No, never! For his Lord was always watching over him."
Yes indeed! Surely his Lord was (ever) watchful of hi
But in effect Allah, his Creator had kept him in view and was fully aware of his actions
Why not, his Fosterer was certainly seeing him.
Yes, indeed, his Lord saw him.
Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him
Yes! Indeed, his Lord was of him All-Seer
Bala inna rabbahu kana bihi baseeran
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!