←Prev   Ayah al-Inshiqaq (The Sundering, Splitting Open) 84:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, behold, he never thought that he would have to return [to God]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
thinking they would never return ˹to Allah˺.
Safi Kaskas   
He thought he would never return [to His Lord].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّهُۥ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ ‎
Transliteration (2021)   
innahu ẓanna an lan yaḥūr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, he (had) thought that never he would return.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, behold, he never thought that he would have to return [to God]
M. M. Pickthall   
He verily deemed that he would never return (unto Allah)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
thinking they would never return ˹to Allah˺.
Safi Kaskas   
He thought he would never return [to His Lord].
Wahiduddin Khan   
for he never thought that he would have to return [to God]
Shakir   
Surely he thought that he would never return
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, he thought he would never retreat.
T.B.Irving   
he supposed he would never revert [to God].
Abdul Hye   
and thought that they would never come back (to Us for accounts)!
The Study Quran   
Truly he thought that he would never return
Dr. Kamal Omar   
Verily, he thought that he will never return (to Allah)
Farook Malik   
and thought that he would never return to Allah for accountability
Talal A. Itani (new translation)   
He thought he would never return
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely he surmised he would never recede (Or: return)
Muhammad Sarwar   
and had thought that they would never be brought back to life again
Muhammad Taqi Usmani   
He thought he would never revert (to Allah)
Shabbir Ahmed   
For, behold, he deemed that life would never quit revolving like this
Dr. Munir Munshey   
And (spuriously) assumed that he would never have to come back (to his Lord)
Syed Vickar Ahamed   
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, he had thought he would never return [to Allah ]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He thought he would not be returned
Abdel Haleem   
He thought he would never return [to his Lord]–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
Verily he imagined that he would not be back
Ahmed Ali   
Never thinking he will return
Aisha Bewley   
He thought that he was never going to return.
Ali Ünal   
He thought that he would never return (to God for judgment)
Ali Quli Qara'i   
and indeed he thought he would never return
Hamid S. Aziz   
Verily, he thought that he should never return to Allah
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed he thought that he would never return
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed he thought that he would not have to return to Us
Musharraf Hussain   
He was convinced he wouldn’t return to His Lord.
Maududi   
thinking he would never revert (to Us)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He thought he would not be returned.
Mohammad Shafi   
He had indeed thought he would never return [to life]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He imagined that he is not to return.
Rashad Khalifa   
He thought that he will never be called to account
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and surely thought he would never return (to his Lord)
Maulana Muhammad Ali   
Surely he thought that he would never return (to Allah) -
Muhammad Ahmed - Samira   
That he truly thought/assumed that (E) he will never/not return
Bijan Moeinian   
It never came to such a person’s mind that one day he will meet his Creator and would be accountable for his actions
Faridul Haque   
He assumed that he does not have to return
Sher Ali   
He, indeed, thought that he would never return to God
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
No doubt, he thought he would never return (to his Lord) for reckoning
Amatul Rahman Omar   
He deemed that he would never return (to God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, he thought that he would never come back (to Us)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
he surely thought he would never revert
George Sale   
Verily he thought that he should never return unto God
Edward Henry Palmer   
Verily, he thought that he should never return to God
John Medows Rodwell   
Without a thought that he should return to God
N J Dawood (2014)   
and thought he would never turn back

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He/she really thought that there was no return [to Allah].
Irving & Mohamed Hegab   
he supposed he would never revert [to Allah (God)].
Sayyid Qutb   
He surely thought he would never return.
Ahmed Hulusi   
He thought he would never return (to his Rabb).
Torres Al Haneef (partial translation)   
he thought he would never return (to Allah)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Truly he thought that he would never return (to his Lord
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
He emphatically thought he would never return to his Creator, Whom he never recognized nor adored
Mir Aneesuddin   
He certainly thought that he would never return.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)
OLD Literal Word for Word   
Indeed, he (had) thought that never he would return