and indeed, upon you (i.e., the human being) surely are guardians (i.e., appointed angels)
And indeed, over you (are) surely guardians,
And yet, verily, there are ever-watchful forces over you
Lo! there are above you guardians
But verily over you (are appointed angels) to protect you,
while you are certainly observed by vigilant,
When guardians are standing over you,
Surely, there are guardians watching over you
And most surely there are keepers over yo
And, truly, there are ones who guard over you,
Yet over you (all) there stand
But surely, (angels have been appointed to watch) over you,
And yet truly over you there are guardians
Even though there are protectors over you.
Though over you are watchers
And certainly, over you, (are) indeed (set) guards and protectors
You should know that guardian angels have indeed been appointed over you
And surely there are indeed over you Preservers
but you should know that there are angelic guard
while (appointed) over you there are watchers
Behold, there are above you guardians ever-vigilant
Indeed, to watch over you (and record) are
But surely, over you (are angels) to protect you
And indeed, [appointed] over you are keepers
And over you are those who watch
Over you stan
Verify there are for you guardians
Surely there are guardians over you
Standing over you are guardians,
Yet there are angel-guardians (watching) over you –
Indeed, there are over you watchers
And most surely there are guardians over yo
while indeed there are observers over you,
But indeed over you are appointed angels to protect you
The guardians standing over you are
you do so the while there are watchers over you
Andover you are those who watch.
And certainly indeed Guards are appointed to keep watch on you and protect you
And undoubtedly, above you, are some guardians.
Oblivious to the fact that there are (invisible) keepers around you
Yet over you there are watchers
And surely there are keepers over you
And that truly (We are) on you protectors/observers (E)
But in spite of your ungratefulness, He has put guardians around you
And indeed there are some guardians over you
Surely, there are guardians over you
Whereas there are guardian angels appointed over you
Verily, there are (appointed) guardians over you
But verily, over you (are appointed angels in charge of mankind) to watch you
yet there are over you watcher
Verily there are appointed over you guardian angels
but over you are guardians set,
Yet truly there are guardians over you
Surely there are guardians watching over you,
And truly there are indeed guardians over you;
You are truly observed by Angelic Guards,
And there are guardians set over you.
Truly, over you are guardian angels.
while indeed, over you are preservers—
Yet over you (all) [angels] there stand [watching]
And surely over you are keepers (Angels).
Yet there are guardians watching over you,
Indeed, there are over you recorders (who record all of your thoughts from your brain to your spirit),
"yet surely there are guardian (angels) over you,"
And surely there are Watchers over you
Yet, in point of fact you are watched by guardian angels who do not recede
And certainly over you are custodians,
And indeed, over you are surely guardians,
But verily over you (are appointed angels) to protect you,
And indeed, over you (are) surely guardians
Wa-inna AAalaykum lahafitheena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!