←Prev   Ayah al-Infitar (The Cleaving, The Cleaving Asunder, Bursting Apart) 82:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And yet, verily, there are ever-watchful forces over you
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
while you are certainly observed by vigilant,
Safi Kaskas   
When guardians are standing over you,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَـٰفِظِينَ
www.quran.live   
wa-inna ʿalaykum laḥāfiẓīna
www.quran.live   
and indeed, upon you (i.e., the human being) surely are guardians (i.e., appointed angels)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, over you (are) surely guardians,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And yet, verily, there are ever-watchful forces over you
M. M. Pickthall   
Lo! there are above you guardians
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But verily over you (are appointed angels) to protect you,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
while you are certainly observed by vigilant,
Safi Kaskas   
When guardians are standing over you,
Wahiduddin Khan   
Surely, there are guardians watching over you
Shakir   
And most surely there are keepers over yo
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, truly, there are ones who guard over you,
T.B.Irving   
Yet over you (all) there stand
Abdul Hye   
But surely, (angels have been appointed to watch) over you,
The Study Quran   
And yet truly over you there are guardians
Talal Itani & AI (2024)   
Even though there are protectors over you.
Talal Itani (2012)   
Though over you are watchers
Dr. Kamal Omar   
And certainly, over you, (are) indeed (set) guards and protectors
M. Farook Malik   
You should know that guardian angels have indeed been appointed over you
Muhammad Mahmoud Ghali   
And surely there are indeed over you Preservers
Muhammad Sarwar   
but you should know that there are angelic guard
Muhammad Taqi Usmani   
while (appointed) over you there are watchers
Shabbir Ahmed   
Behold, there are above you guardians ever-vigilant
Dr. Munir Munshey   
Indeed, to watch over you (and record) are
Syed Vickar Ahamed   
But surely, over you (are angels) to protect you
Umm Muhammad (Sahih International)   
And indeed, [appointed] over you are keepers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And over you are those who watch
Abdel Haleem   
Over you stan
Abdul Majid Daryabadi   
Verify there are for you guardians
Ahmed Ali   
Surely there are guardians over you
Aisha Bewley   
Standing over you are guardians,
Ali Ünal   
Yet there are angel-guardians (watching) over you –
Ali Quli Qara'i   
Indeed, there are over you watchers
Hamid S. Aziz   
And most surely there are guardians over yo
Ali Bakhtiari Nejad   
while indeed there are observers over you,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But indeed over you are appointed angels to protect you
Musharraf Hussain   
The guardians standing over you are
Maududi   
you do so the while there are watchers over you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andover you are those who watch.
Mohammad Shafi   
And certainly indeed Guards are appointed to keep watch on you and protect you

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, above you, are some guardians.
Rashad Khalifa   
Oblivious to the fact that there are (invisible) keepers around you
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Yet over you there are watchers
Maulana Muhammad Ali   
And surely there are keepers over you
Muhammad Ahmed & Samira   
And that truly (We are) on you protectors/observers (E)
Bijan Moeinian   
But in spite of your ungratefulness, He has put guardians around you
Faridul Haque   
And indeed there are some guardians over you
Sher Ali   
Surely, there are guardians over you
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Whereas there are guardian angels appointed over you
Amatul Rahman Omar   
Verily, there are (appointed) guardians over you
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But verily, over you (are appointed angels in charge of mankind) to watch you

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
yet there are over you watcher
George Sale   
Verily there are appointed over you guardian angels
Edward Henry Palmer   
but over you are guardians set,
John Medows Rodwell   
Yet truly there are guardians over you
N J Dawood (2014)   
Surely there are guardians watching over you,

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And truly there are indeed guardians over you;
Munir Mezyed   
You are truly observed by Angelic Guards,
Sahib Mustaqim Bleher   
And there are guardians set over you.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, over you are guardian angels.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
while indeed, over you are preservers—
Irving & Mohamed Hegab   
Yet over you (all) [angels] there stand [watching]
Samy Mahdy   
And surely over you are keepers (Angels).
Sayyid Qutb   
Yet there are guardians watching over you,
Ahmed Hulusi   
Indeed, there are over you recorders (who record all of your thoughts from your brain to your spirit),
Torres Al Haneef (partial translation)   
"yet surely there are guardian (angels) over you,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And surely there are Watchers over you
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Yet, in point of fact you are watched by guardian angels who do not recede
Mir Aneesuddin   
And certainly over you are custodians,
The Wise Quran   
And indeed, over you are surely guardians,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But verily over you (are appointed angels) to protect you,
OLD Literal Word for Word   
And indeed, over you (are) surely guardians
OLD Transliteration   
Wa-inna AAalaykum lahafitheena