←Prev   Ayah al-Infitar (The Cleaving, The Cleaving Asunder, Bursting Apart) 82:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Nay, [O men,] but you [are lured away from God whenever you are tempted to] give the lie to [God’s] Judgment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But no! In fact, you deny the ˹final˺ Judgment,
Safi Kaskas   
Yet you still deny the Judgment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كَلَّا بَلۡ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّینِ ۝٩
Transliteration (2021)   
kallā bal tukadhibūna bil-dīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay! But you deny the Judgment.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Nay, [O men,] but you [are lured away from God whenever you are tempted to] give the lie to [God’s] Judgment
M. M. Pickthall   
Nay, but ye deny the Judgment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nay! But ye do reject Right and Judgment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But no! In fact, you deny the ˹final˺ Judgment,
Safi Kaskas   
Yet you still deny the Judgment.
Wahiduddin Khan   
Yet you deny the Last Judgement
Shakir   
Nay! but you give the lie to the judgment day
Dr. Laleh Bakhtiar   
No indeed! Nay! You deny this way of life!
T.B.Irving   
Nevertheless you still reject religion!
Abdul Hye   
Nay! But you deny the Day of Judgment!
The Study Quran   
Nay! But you deny religion
Talal Itani & AI (2024)   
Rather, you deny Judgment.
Talal Itani (2012)   
But you reject the religion
Dr. Kamal Omar   
Nay! Of course, you deny Accountability and Judgment
M. Farook Malik   
Nay! In fact you deny the Day of Judgment
Muhammad Mahmoud Ghali   
Not at all! No indeed, (but) you cry lies to the Doom
Muhammad Sarwar   
Despite this, you deny the Day of Judgment
Muhammad Taqi Usmani   
Never! (i.e. one should never be heedless towards him.) But you deny the Requital
Shabbir Ahmed   
Nay, but you deny the Judgment and the Divine System of life. ('Deen' = Divine System = Final Judgment = Way of life = Erroneously, but frequently translated as religion)
Dr. Munir Munshey   
No! Rather, you deny the (day of) reward and punishment
Syed Vickar Ahamed   
No! But you (men) reject the (Final) Judgment
Umm Muhammad (Sahih International)   
No! But you deny the Recompense
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No, you are but deniers of the system
Abdel Haleem   
Yet you still take the Judgement to be a lie
Abdul Majid Daryabadi   
By no means! Aye, ye belie the the Requital
Ahmed Ali   
Even then you deny the Judgement
Aisha Bewley   
Yes indeed! But still you deny the Judgement.
Ali Ünal   
No indeed! But (being deluded) they deny the Last Judgment (in the other world)
Ali Quli Qara'i   
No indeed! Rather you deny the Retribution
Hamid S. Aziz   
Nay! But you deny the judgment
Ali Bakhtiari Nejad   
No way, but you deny the Judgment,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
No, you reject right and judgment
Musharraf Hussain   
Yet, you still deny the Judgement.
Maududi   
No indeed; (the fact is that) you deny the Reckoning, declaring it a lie
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
No, you are but deniers of the system.
Mohammad Shafi   
And, yet, you refused to believe in the Judgment Day

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Nothing but you belies the judgement.
Rashad Khalifa   
Indeed, you disbelieve in the religion
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Rather, you belied the Recompense
Maulana Muhammad Ali   
Nay, but you give the lie to the Judgment
Muhammad Ahmed & Samira   
No but, rather you lie/deny/falsify with the religion
Bijan Moeinian   
What a shame that you reject His prescribed way of conduct
Faridul Haque   
Not at all – but rather you deny the establishment of Justice
Sher Ali   
Nay, but you deny the judgment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
That is the truth, (but) on the contrary, you deny the Day of Recompense
Amatul Rahman Omar   
Surely, (it is) not at all (as you think), the truth is that you treat the Requital as a lie
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
No indeed; but you cry lies to the Doom
George Sale   
Assuredly. But ye deny the last judgment as a falsehood
Edward Henry Palmer   
Nay, but ye call the judgment a lie
John Medows Rodwell   
Even so; but ye treat the Judgment as a lie
N J Dawood (2014)   
No! But you deny the Last Judgement.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Not at all! Nay you do belie the day of the recompense.
Munir Mezyed   
No indeed! In fact, you persist in denying the Last Judgment.
Sahib Mustaqim Bleher   
But no, you deny the debt.
Linda “iLHam” Barto   
Shame! You, however, deny the judgment.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But no, rather youpl disbelieve in the Recompense,
Irving & Mohamed Hegab   
Nevertheless you still reject religion!
Samy Mahdy   
Nay, but you falsify, by religion.
Sayyid Qutb   
Shun it! But you deny the Last Judgement.
Ahmed Hulusi   
But no (it is not like what you think)! Rather, you are in denial of your religion (the system by which you live)!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"No, but you deny the Judgement,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Nay! but you disbelieve in the (day of) reckonin
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
No, but you refuse to acknowledge Allah and do not admit the truth of the Day of Judgement
Mir Aneesuddin   
No, but you deny the (day of) judgment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Day! nit ye do reject Right and Judgment
OLD Literal Word for Word   
Nay! But you deny the Judgment
OLD Transliteration   
Kalla bal tukaththiboona bialddeeni