←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:41   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
paradise will truly be the goal
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Paradise will certainly be ˹their˺ home.
Safi Kaskas   
then Heaven will be home.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَإِنَّ ٱلْجَنَّةَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ ‎
Transliteration (2021)   
fa-inna l-janata hiya l-maw
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then indeed, Paradise - it (is) the refuge.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
paradise will truly be the goal
M. M. Pickthall   
Lo! the Garden will be his home
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Their abode will be the Garden
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Paradise will certainly be ˹their˺ home.
Safi Kaskas   
then Heaven will be home.
Wahiduddin Khan   
shall dwell in Paradise
Shakir   
Then surely the garden-- that is the abode
Dr. Laleh Bakhtiar   
truly, the Garden will be the place of shelter!
T.B.Irving   
will have the Garden for a dwelling place.
Abdul Hye   
then surely, will have their homes in Paradise.
The Study Quran   
truly the Garden is the refuge
Dr. Kamal Omar   
then, verily, the Garden of Paradise — this, (will be) the Final Abode
M. Farook Malik   
shall have his home in paradise
Talal A. Itani (new translation)   
Then Paradise is the shelter
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then surely the Garden will be the (only) abode
Muhammad Sarwar   
Paradise will be the dwelling
Muhammad Taqi Usmani   
the Paradise will be the abode
Shabbir Ahmed   
Behold, the Paradise will be his home
Dr. Munir Munshey   
Would certainly have the paradise for a home
Syed Vickar Ahamed   
Their home will be the Garden
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then indeed, Paradise will be [his] refuge
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The Paradise will be the abode
Abdel Haleem   
Paradise will be home
Abdul Majid Daryabadi   
Verily the Garden! -that shall be his resort
Ahmed Ali   
Will surely have Paradise for abode
Aisha Bewley   
the Garden will be his refuge.
Ali Ünal   
Surely Paradise will be his (final) refuge
Ali Quli Qara'i   
his refuge will indeed be paradise
Hamid S. Aziz   
Then surely the Garden, that is his abode
Ali Bakhtiari Nejad   
then indeed the garden is the housing (for him)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Their abode will be the garden
Musharraf Hussain   
he will be at home, in Paradise.
Maududi   
most surely his abode shall be Paradise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The Paradise will be the abode.
Mohammad Shafi   
That one's abode shall indeed be in Paradise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then undoubtedly, the Paradise is his destination.
Rashad Khalifa   
Paradise will be the abode
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
indeed, their refuge shall be Paradise
Maulana Muhammad Ali   
The Garden is surely the abode
Muhammad Ahmed & Samira   
So then the Paradise/treed garden, it is the shelter/refuge
Bijan Moeinian   
… in consequence, shies away from low worldly desires; he will be housed in the gardens of Heaven
Faridul Haque   
Then indeed Paradise only is his destination
Sher Ali   
The Garden shall, surely, be his abode
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Paradise will surely be (his) abode
Amatul Rahman Omar   
Then Garden (of bliss) shall surely be (his permanent) abode
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, Paradise will be his abode

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
surely Paradise shall be the refuge
George Sale   
verily paradise shall be his abode
Edward Henry Palmer   
verily, Paradise is the resort
John Medows Rodwell   
Verily, Paradise - that shall be his dwelling-place
N J Dawood (2014)   
and curbed his soul‘s desire shall have his home in Paradise

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
…their abode will be Paradise.
Irving & Mohamed Hegab   
will have the Paradise for a dwelling place.
Sayyid Qutb   
will dwell in paradise.
Ahmed Hulusi   
Indeed, Paradise will be his very abode.
Torres Al Haneef (partial translation)   
surely the Garden will be his home
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then surely the Garden will be the Abode
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Paradise, for him, is certainly the abode
Mir Aneesuddin   
then the garden will certainly be his home.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Their abode will be the Garden
OLD Literal Word for Word   
Then indeed, Paradise - it (is) the refuge
OLD Transliteration   
Fa-inna aljannata hiya alma/wa