←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:42   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
THEY WILL ASK thee [O Prophet] about the Last Hour: "When will it come to pass?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They ask you ˹O Prophet˺ regarding the Hour, “When will it be?”
Safi Kaskas   
They ask you about the Hour, "When will it take place?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا ‎
Transliteration (2021)   
yasalūnaka ʿani l-sāʿati ayyāna mur'sāh
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They ask you about the Hour, when (is) its arrival?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
THEY WILL ASK thee [O Prophet] about the Last Hour: "When will it come to pass?"
M. M. Pickthall   
They ask thee of the Hour: when will it come to port
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They ask you ˹O Prophet˺ regarding the Hour, “When will it be?”
Safi Kaskas   
They ask you about the Hour, "When will it take place?"
Wahiduddin Khan   
They will ask you [Prophet] about the Hour, saying, When it will come to pass?
Shakir   
They ask you about the hour, when it will come
Dr. Laleh Bakhtiar   
They ask thee about the Hour. When will it berth?
T.B.Irving   
They will ask you about the Hour: "When will it come to pass?
Abdul Hye   
They ask you (O Muhammad) about the Hour: “When will be its appointed time?”
The Study Quran   
They ask thee about the Hour, “When shall it set in?
Dr. Kamal Omar   
They ask you about the Hour (as to) when will be its appointed time
Farook Malik   
They ask you about the hour: "When will it come?"
Talal A. Itani (new translation)   
They ask you about the Hour, 'When will it take place?'
Muhammad Mahmoud Ghali   
They ask you about the Hour: when will it have its berthing? (Literally: anchorage; i.e., when will it be)
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), they ask you, "When will the Hour of Doom come?"
Muhammad Taqi Usmani   
They ask you (O Prophet,) about the Hour (the Day of Judgment) as to when it will take place
Shabbir Ahmed   
They ask you of the Hour, "When will it come to pass?"
Dr. Munir Munshey   
(Oh prophet), they ask you about the hour (of Judgment), "When will that (hour) come to pass?"
Syed Vickar Ahamed   
They will ask you (O Prophet) about the Hour— "When will be its appointed time?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They ask you about the Hour: "When is its appointed time"
Abdel Haleem   
They ask you [Prophet] about the Hour
Abdul Majid Daryabadi   
They question thee of the Hour:'when will its arrival be
Ahmed Ali   
They ask you: "When will the Hour be? When is its time fixed?"
Aisha Bewley   
They ask you about the Hour: ´When will it come?´
Ali Ünal   
They ask you (O Messenger) about the Last Hour: "When will it come to anchor?"
Ali Quli Qara'i   
They ask you concerning the Hour, “When will it set in
Hamid S. Aziz   
They ask you (Muhammad) about the Hour, when it will come
Ali Bakhtiari Nejad   
They ask you about the hour that when does it come in
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They ask you about the Hour, “When will its appointed time be?
Musharraf Hussain   
They ask you Prophet about the Hour: “What is its fixed time?”
Maududi   
They ask you about the Hour: "When will it be?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They ask you about the Hour: "When is its appointed time?"
Mohammad Shafi   
They ask you [Prophet] about the Hour (the time when the present world will end and the Hereafter begin), "When is it coming?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They ask you concerning the Hour; when it is destined to come?
Rashad Khalifa   
They ask you about the Hour, and when it will take place
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They will question you about the Hour: 'When shall it be?
Maulana Muhammad Ali   
They ask thee about the Hour, When will that take place
Muhammad Ahmed - Samira   
They ask/question you about the Hour/Resurrection when (is) its landing
Bijan Moeinian   
O’ Mohammad, they will ask you about when the dooms…
Faridul Haque   
They (the disbelievers) ask you regarding the Last Day, as to when is its appointed time
Sher Ali   
They ask thee concerning the Hour: `When will it take place?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(The disbelievers) ask you about the Hour of Rising: ‘When will it come to pass?
Amatul Rahman Omar   
The people ask you concerning the Hour (saying), `When shall it come to pass?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They ask you (O Muhammad (Peace be upon him)) about the Hour, - when will be its appointed time

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They will question thee concerning the Hour, when it shall berth
George Sale   
They will ask thee concerning the last hour, when will be the fixed time thereof
Edward Henry Palmer   
They shall ask thee about the Hour, for when it is set
John Medows Rodwell   
They will ask thee of "the Hour," when will be its fixed time
N J Dawood (2014)   
They question you about the Hour. ‘When will it come?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They ask you about the hour. [They ask] when its time will come.
Irving & Mohamed Hegab   
They will ask you about the Hour: "When will it come to pass?
Sayyid Qutb   
They question you about the Last Hour, when will it come to pass?
Ahmed Hulusi   
They ask you about that Hour: when is its arrival?
Torres Al Haneef (partial translation)   
They ask you about the Hour: 'When will it come?'
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They ask you about the Hour, When will it come to pass
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
They ask you O Muhammad as to when is the time of this proclaimed Hour
Mir Aneesuddin   
They ask you about the hour of doom, “When will be its anchorage (time of happening) ?”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time
OLD Literal Word for Word   
They ask you about the Hour, when (is) its arrival