←Prev   Ayah al-Mursalat (The Emissaries, Winds Sent Forth) 77:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And We shall let them be followed by those of later times
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We will make the later disbelievers follow them.
Safi Kaskas   
And We shall make the latter follow them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ ٱلْءَاخِرِينَ ‎
Transliteration (2021)   
thumma nut'biʿuhumu l-ākhirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then We follow them up (with) the later ones.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And We shall let them be followed by those of later times
M. M. Pickthall   
Then caused the latter folk to follow after
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So shall We make later (generations) follow them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We will make the later disbelievers follow them.
Safi Kaskas   
And We shall make the latter follow them.
Wahiduddin Khan   
We will now cause the later ones to follow them
Shakir   
Then did We follow them up with later ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, We will pursue the later ones.
T.B.Irving   
Then We followed them up with later ones.
Abdul Hye   
Then We shall make later generations to follow them.
The Study Quran   
then make those of later times follow them
Dr. Kamal Omar   
Then We bring in their place of authority, some later people
M. Farook Malik   
And We shall do the same to later generations who will follow them
Talal A. Itani (new translation)   
Then succeeded them with the others
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter We make the later generations follow them up
Muhammad Sarwar   
and make others settle after them in their land
Muhammad Taqi Usmani   
Then We will cause the later ones to follow them
Shabbir Ahmed   
Then We made them followed by later generations
Dr. Munir Munshey   
We will make (the unbelievers of) the later generations follow (the same fate as that of) the earlier ones
Syed Vickar Ahamed   
So shall We make later generations to follow them
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then We will follow them with the later ones
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then We made others succeed the
Abdel Haleem   
We shall make the last follow them
Abdul Majid Daryabadi   
Thereafter We shall cause to follow them the latter ones
Ahmed Ali   
So shall We make the later ones to follow them
Aisha Bewley   
then succeed them with later ones?
Ali Ünal   
So do We make the later generations (of the same standing) follow them (in being destroyed)
Ali Quli Qara'i   
[and] then made the latter ones follow them
Hamid S. Aziz   
Then did We follow them up with later ones
Ali Bakhtiari Nejad   
Then We make the later ones follow them (in destruction)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So We will make those of late follow them
Musharraf Hussain   
We shall do the same to this one;
Maududi   
And We shall cause those of later times to follow them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then We made others to succeed them.
Mohammad Shafi   
And then caused the later generations to follow them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And then We will cause the later ones to follow them.
Rashad Khalifa   
Then we made others follow them
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and let the latter follow them
Maulana Muhammad Ali   
Then We followed them up with later ones
Muhammad Ahmed & Samira   
Then We make them followed (by) the lasts/others
Bijan Moeinian   
…. replacing them with other generations
Faridul Haque   
We shall then send the latter after them
Sher Ali   
WE will now cause the later ones to follow them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then We also cause the later ones to follow them (in destruction)
Amatul Rahman Omar   
We will now cause the later generations to follow suit
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So shall We make later generations to follow them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and then follow them with the later folk
George Sale   
We will also cause those of the latter times to follow them
Edward Henry Palmer   
and then followed them up with those of the latter day
John Medows Rodwell   
We will next cause those of later times to follow them
N J Dawood (2014)   
and cause the latter ones to follow them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Then, We caused later people to follow them.
Irving & Mohamed Hegab   
Then We followed them up with later ones.
Ahmed Hulusi   
Then We will make the later ones follow them (they too will be destroyed).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then shall We make following (generations) follow them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
and in like manner did We destroy the successors
Mir Aneesuddin   
Then We made the others to follow them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So shall We make later (generations) follow them
OLD Literal Word for Word   
Then We follow them up (with) the later ones
OLD Transliteration   
Thumma nutbiAAuhumu al-akhireena