Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Sonra axırda gələnləri (Məkkə müşriklərini) də onlara qatacağıq. | |
Bosnian Besim Korkut | i poslije njih i one koji su za njima dolazili?! | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Zatim dali da ih slijede kasniji. | |
Dutch Salomo Keyzer | Wij zullen ook die van latere tijden hen doen volgen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | بعد ديگران را دنبال آنها خواهيم برد.(17) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | سپس دیگر (مجرمان) را به دنبال آنها میفرستیم! | |
Farsi Hussain Ansarian | سپس به دنبال آنان دیگران را هم [به سبب تکذیبشان] هلاک می کنیم. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | از پی آنان آیندگان را (که منکران قرآن باشند) نیز هلاک میکنیم. | |
French Muhammad Hamidullah | Puis ne les avons-Nous pas fait suivre par les derniers ? | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | alsdann ihnen die sp | |
German Amir Zaidan | dann ihnen die Letzten 3 folgen lie | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Hierauf lassen Wir ihnen die Sp | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Lalu Kami iringkan (azab Kami terhadap) mereka dengan (mengazab) orang-orang yang datang kemudian. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | E non li facemmo seguire dagli ultimi? | |
Italian Safi Kaskas | Così faremo sì che le generazioni successive li seguano. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | പിന്നീട് പിന്ഗാമികളെയും അവരുടെ പിന്നാലെ നാം അയക്കുന്നതാണ്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Ent | |
Russian Kuliev E. | Вслед за ними Мы отправили последующие поколения. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | А вслед за ними Мы погубили последующие народы. | |
Russian V. Porokhova | За ними вслед ■ Пошлем Мы следующие поколенья, - | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | وري (اُن کانپوءِ) پوين کي انھن جي پٺيان آڻيندا آھيون | |
Spanish Julio Cortes | y, luego, que les siguieran los últimos? | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Соңра аларга ияртеп соңгы кәферләрне дә һәлак итәрбез. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Sonra, geriden gelenleri de onların peşlerine takarız. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | پھر ہم بعد کے لوگوں کو بھی (ہلاکت میں) ان کے پیچھے چلائے دیتے ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | پھر ان پچھلوں کو بھی ان کے پیچھے بھیج دیتے ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | پھر پچھلوں کو ان کے پیچھے پہنچائیں گے (ف۱۱) | |