←Prev   Ayah al-Mursalat (The Emissaries, Winds Sent Forth) 77:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[for] thus do We deal with such as are lost in sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is how We deal with the wicked.
Safi Kaskas   
This is how We deal with those who forced others to reject Our messages

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كَذَ ٰلِكَ نَفۡعَلُ بِٱلۡمُجۡرِمِینَ ۝١٨
Transliteration (2021)   
kadhālika nafʿalu bil-muj'rimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Thus We deal with the criminals.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[for] thus do We deal with such as are lost in sin
M. M. Pickthall   
Thus deal We ever with the guilty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thus do We deal with men of sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is how We deal with the wicked.
Safi Kaskas   
This is how We deal with those who forced others to reject Our messages
Wahiduddin Khan   
thus do We deal with the culprits
Shakir   
Even thus shall We deal with the guilty
Dr. Laleh Bakhtiar   
Thus, We accomplish this with the ones who sin.
T.B.Irving   
Thus We deal with criminals!
Abdul Hye   
Thus We will deal with the criminals!
The Study Quran   
Thus do We deal with the guilty
Talal Itani & AI (2024)   
Such is how We deal with the transgressors.
Talal Itani (2012)   
This is how We deal with the guilty
Dr. Kamal Omar   
Thus do We deal with the transgressors
M. Farook Malik   
Thus do We deal with the guilty
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thus We perform against the criminals
Muhammad Sarwar   
Thus do We deal with the sinful ones
Muhammad Taqi Usmani   
Thus We deal with the guilty people
Shabbir Ahmed   
Thus do We always deal with the guilty
Dr. Munir Munshey   
This is what We do to the criminals
Syed Vickar Ahamed   
We deal with men of sin in this way
Umm Muhammad (Sahih International)   
Thus do We deal with the criminals
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
It is such that We do to the criminals
Abdel Haleem   
this is how We deal with the guilty
Abdul Majid Daryabadi   
In this wise We do with the culprits
Ahmed Ali   
That is what We shall do to those who are guilty of crime
Aisha Bewley   
That is how We deal with evildoers.
Ali Ünal   
For thus do We deal with the disbelieving criminals
Ali Quli Qara'i   
That is how We deal with the guilty
Hamid S. Aziz   
Even thus shall We deal with the guilty
Ali Bakhtiari Nejad   
That is how We deal with the guilty ones.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
This is how We deal with the people of sin
Musharraf Hussain   
Our way of dealing with the sinners.
Maududi   
Thus do We deal with the guilty
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
It is such that We do to the criminals.
Mohammad Shafi   
Thus do We deal with the sinners

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Thus, We deal with the culprits.
Rashad Khalifa   
This is what we do to the criminals
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As such shall We deal with the sinners
Maulana Muhammad Ali   
Thus do We deal with the guilty
Muhammad Ahmed & Samira   
As/like that We make/do with the criminals/sinners
Bijan Moeinian   
This is the way that I (God) deal with the guilty ones
Faridul Haque   
This is how We deal with the guilty
Sher Ali   
Thus do WE deal with the guilty
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
This is how We sort out (the matter) with the evildoers
Amatul Rahman Omar   
That is how We deal with the guilty
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Thus do We deal with the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So We serve the sinners
George Sale   
Thus do We deal with the wicked
Edward Henry Palmer   
Thus do we with the sinners
John Medows Rodwell   
Thus deal we with the evil doers
N J Dawood (2014)   
Thus shall We deal with the transgressors

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Thus do We deal with the evildoers.
Munir Mezyed   
This is how We deal with the Ungodly Sinners.
Sahib Mustaqim Bleher   
This is how We deal with the sinners.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
This is how We deal with the criminals.
Linda “iLHam” Barto   
That’s how We treat sinners.
Irving & Mohamed Hegab   
Thus We deal with criminals!
Samy Mahdy   
Thus We do with the criminals.
Thomas Cleary   
thus do We deal with sinners.
Ahmed Hulusi   
Thus do We deal with the guilty!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Thus do We ever deal with men of sin
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Thus do We requite people given to sin
Mir Aneesuddin   
Thus do We deal with the criminals.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thus do We deal with men of sin
OLD Literal Word for Word   
Thus We deal with the criminals
OLD Transliteration   
Kathalika nafAAalu bialmujrimeena