←Prev   Ayah al-Haqqah (The Reality, The Inevitable) 69:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and then let him enter hell
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
then burn them in Hell,
Safi Kaskas   
Then drive him into Hell.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ثُمَّ ٱلْجَحِيمَ صَلُّوهُ ‎
Transliteration (2021)   
thumma l-jaḥīma ṣallūh
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then (into) the Hellfire burn him.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and then let him enter hell
M. M. Pickthall   
And then expose him to hell-fir
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And burn ye him in the Blazing Fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
then burn them in Hell,
Safi Kaskas   
Then drive him into Hell.
Wahiduddin Khan   
and then let him enter Hell
Shakir   
Then cast him into the burning fire
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, broil him in hellfire
T.B.Irving   
Then let Hades roast him!
Abdul Hye   
then throw him in the blazing fire,
The Study Quran   
Then cast him in Hellfire
Dr. Kamal Omar   
afterwards throw him in the blazing Fire
M. Farook Malik   
then cast him in the blazing fire
Talal A. Itani (new translation)   
Then scorch him in the Blaze
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter roast him in Hell-Fire
Muhammad Sarwar   
then throw them into hell to be heated up therein
Muhammad Taqi Usmani   
and then, let him burn in the blazing fire
Shabbir Ahmed   
And then hurl him in the blazing flame of his deeds
Dr. Munir Munshey   
"And roast him over the blazing fire."
Syed Vickar Ahamed   
"And throw him in the blazing Fire
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then into Hellfire drive him
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then to Hell cast him
Abdel Haleem   
lead him to burn in the blazing Fire
Abdul Majid Daryabadi   
Then in the Scorch roast hi
Ahmed Ali   
Then cast him to be burnt in Hell
Aisha Bewley   
Then roast him in the Blazing Fire.
Ali Ünal   
"Then in the Blazing Flame let him to roast
Ali Quli Qara'i   
Then put him into hell
Hamid S. Aziz   
"Then cast him into the burning Fire
Ali Bakhtiari Nejad   
then make him enter (and burn in) the hellfir
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And burn him in the blazing fire
Musharraf Hussain   
then let him burn in Hell
Maududi   
then cast him in the Fire
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then to Hell cast him.
Mohammad Shafi   
Then burn him in the Blazing Fire

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then cast him into blowing fire.
Rashad Khalifa   
Burn him in Hell.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Roast him in Hell
Maulana Muhammad Ali   
Then cast him into the burning Fire
Muhammad Ahmed & Samira   
Then (in) the Hell roast/burn him
Bijan Moeinian   
..“Take the guilty one, put the chain on his neck and throw him into the blazing fire.
Faridul Haque   
“Then hurl him into the blazing fire.”
Sher Ali   
`Then cast him into Hell
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then cast him into Hell
Amatul Rahman Omar   
`Then cast him into the burning Fire
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then throw him in the blazing Fire

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and then roast him in Hell
George Sale   
and cast him into hell to be burned
Edward Henry Palmer   
then in hell broil him
John Medows Rodwell   
Then at the Hell-fire burn him
N J Dawood (2014)   
Then burn him in the fire of Hell

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“Cast him/her into the blazing fire.
Irving & Mohamed Hegab   
Then let Hades roast him!
Ahmed Hulusi   
“Then cast him to the Hell!”
Mir Aneesuddin   
then make him enter the hell,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Then throw him in the fire to be tortured but not to die

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And burn ye him in the Blazing Fire
OLD Literal Word for Word   
Then (into) the Hellfire burn him
OLD Transliteration   
Thumma aljaheema salloohu