←Prev   Ayah al-Haqqah (The Reality, The Inevitable) 69:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thereupon the command will go forth:] "Lay hold of him, and shackle him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹It will be said,˺ “Seize and shackle them,
Safi Kaskas   
[God will say], "Seize him and shackle him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏خُذُوهُ فَغُلُّوهُ ‎
Transliteration (2021)   
khudhūhu faghullūh
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
"Seize him and shackle him,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thereupon the command will go forth:] "Lay hold of him, and shackle him
M. M. Pickthall   
(It will be said): Take him and fetter hi
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹It will be said,˺ “Seize and shackle them,
Safi Kaskas   
[God will say], "Seize him and shackle him.
Wahiduddin Khan   
Seize him and fetter him
Shakir   
Lay hold on him, then put a chain on him
Dr. Laleh Bakhtiar   
It will be said: Take him and restrict him.
T.B.Irving   
"Take him off and handcuff him!
Abdul Hye   
(It will be said): “Seize him and fetter (with a chain around its neck),
The Study Quran   
Take him and shackle him
Dr. Kamal Omar   
(His brooding shall be interrupted thus): “Seize him and fetter him
Farook Malik   
We shall say: "Seize him and put a chain around his neck
Talal A. Itani (new translation)   
'Take him and shackle him
Muhammad Mahmoud Ghali   
"Take him, and shackle him up
Muhammad Sarwar   
The angels will be told, "Seize and chain them
Muhammad Taqi Usmani   
(Then it will be said to angels,) .Seize him, then put a collar around his neck
Shabbir Ahmed   
Take him and shackle him! (Halt from further development)
Dr. Munir Munshey   
(The command will sound), "Grab him and tie him down!"
Syed Vickar Ahamed   
(The command will be:) "Seize him and bind (shackle) him
Umm Muhammad (Sahih International)   
[ Allah will say], "Seize him and shackle him
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Take him and shackle him
Abdel Haleem   
‘Take him, put a collar on him
Abdul Majid Daryabadi   
Lay hold of him and chain him
Ahmed Ali   
"Seize him and manacle him
Aisha Bewley   
´Seize him and truss him up.
Ali Ünal   
(And the command will come): "Lay hold of him and shackle him (by the neck, the hands, and the feet)
Ali Quli Qara'i   
[The angels will be told:] ‘Seize him, and fetter him
Hamid S. Aziz   
(The command is given) "Seize him, and chain him
Ali Bakhtiari Nejad   
(It will be said): take him and shackle hi
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then it will be said, “Seize him and bind him
Musharraf Hussain   
Seize him, handcuff him,
Maududi   
(A command will be issued): "Seize him and shackle him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Take him and shackle him.
Mohammad Shafi   
[Divine Order for him whose record is given in his left hand:] Seize him and shackle him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Seize him and put chains in his neck.
Rashad Khalifa   
Take him and shackle him.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(It will be said): 'Take him and bind him
Maulana Muhammad Ali   
Seize him, then fetter him
Muhammad Ahmed - Samira   
Take/punish him , so chain/tie him
Bijan Moeinian   
It will be ordered: .
Faridul Haque   
It will be said, “Seize him, and shackle him.”
Sher Ali   
The angels will be commanded: `Seize him and fetter him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(It will be commanded:) ‘Seize him and put him in neck-fetter
Amatul Rahman Omar   
(Orders shall be issued about such a one,) `Lay hold of him and bind him down with fetters
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(It will be said): "Seize him and fetter him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'Take him, and fetter him
George Sale   
And God shall say to the keepers of hell, take him, and bind him
Edward Henry Palmer   
'Take him and fetter him
John Medows Rodwell   
"Lay ye hold on him and chain him
N J Dawood (2014)   
Lay hold of him and bind him

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[The command:] “Seize him/her! Bind him/her!
Irving & Mohamed Hegab   
"Take him off and handcuff him!
Ahmed Hulusi   
“Seize him and tie him!”
Mir Aneesuddin   
(It will be said), “Catch him then chain him,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Seize him, bind him and make fast with a tie

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him
OLD Literal Word for Word   
"Seize him and shackle him