←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:50   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And so, [O Muhammad, say unto them:] “Flee unto God [from all that is false and evil]! Verily, I am a plain warner to you from Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So ˹proclaim, O Prophet˺: “Flee to Allah! I am truly sent by Him with a clear warning to you.
Safi Kaskas   
So flee towards God. I am sent from Him with a clear warning for you.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَفِرُّوۤا۟ إِلَى ٱللَّهِۖ إِنِّی لَكُم مِّنۡهُ نَذِیرࣱ مُّبِینࣱ ۝٥٠
Transliteration (2021)   
fafirrū ilā l-lahi innī lakum min'hu nadhīrun mubīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So flee to Allah, indeed, I am to you from Him a warner clear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And so, [O Muhammad, say unto them:] “Flee unto God [from all that is false and evil]! Verily, I am a plain warner to you from Him
M. M. Pickthall   
Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So ˹proclaim, O Prophet˺: “Flee to Allah! I am truly sent by Him with a clear warning to you.
Safi Kaskas   
So flee towards God. I am sent from Him with a clear warning for you.
Wahiduddin Khan   
Therefore hasten to God; truly, I am sent by Him to give you clear warning
Shakir   
Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him
Dr. Laleh Bakhtiar   
So run away towards God. Truly, I am to you a clear warner from Him.
T.B.Irving   
so flee to God: "I am a plain warner to you from Him!
Abdul Hye   
(Say to mankind, O Muhammad):“Rush towards Allah, surely, I (Muhammad) am from Him a plain Warner to you.
The Study Quran   
So flee unto God. Truly I am a clear warner unto you from Him
Talal Itani & AI (2024)   
“So flee towards God. I am to you from Him a clear warner.”
Talal Itani (2012)   
'So flee towards God. I am to you from Him a clear warner.'
Dr. Kamal Omar   
So run swiftly towards Allah. Verily, I am unto you, from Him, a warner — plain (and evident)
M. Farook Malik   
O Prophet, say to mankind: "Rush towards Allah, surely I am assigned by Him as a plain Warner to you all
Muhammad Mahmoud Ghali   
"So flee to Allah! Surely I am an evident, constant warner from Him to you
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), tell them,"Seek refuge in God. I have been sent from Him to plainly warn you
Muhammad Taqi Usmani   
So, flee to Allah. Indeed I am a plain warner sent by Him for you
Shabbir Ahmed   
(Say), "Hence, Rush unto Allah! Behold, I am a plain Warner unto you from Him." (To emphasize the urgency to do good in this unpredictable human life, the word 'say' in this verse is merged within 'Fafirru' = So, flee = Therefore, rush = Hence, go forth now)
Dr. Munir Munshey   
(Say), "And (hurry), run towards Allah. I am really an obvious warner from Him to you."
Syed Vickar Ahamed   
So hasten you then (at once) to Allah: Verily, from Him, I am a Warner to you, clear and open
Umm Muhammad (Sahih International)   
So flee to Allah . Indeed, I am to you from Him a clear warner
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So turn towards God. I am to you from Him a clear warner
Abdel Haleem   
[So, say to them, Prophet], ‘Quickly, turn to God- I am sent by Him to give you clear warning
Abdul Majid Daryabadi   
Flee therefore Unto Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest
Ahmed Ali   
So turn to God. I give you a clear warning from Him
Aisha Bewley   
So flee to Allah. Truly I bring you a clear warning from Him.
Ali Ünal   
"So, flee to (refuge in) God. I am surely from Him to you a plain warner
Ali Quli Qara'i   
[Say,] ‘So flee toward Allah. Indeed I am a manifest warner to you from Him
Hamid S. Aziz   
Therefore flee unto Allah, surely I am a plain Warner to you from Him
Ali Bakhtiari Nejad   
So, run off to God. Indeed, I am (sent) by Him as a clear warner for you.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then hasten to God. I am from Him a warner to you, clear and open
Musharraf Hussain   
So come to Allah quickly. I am a clear Warner to you.
Maududi   
Flee, therefore, to Allah. Surely I am a clear warner to you from Him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So turn towards God. I am to you from Him a clear warner.
Mohammad Shafi   
"Flee, therefore, to Allah. I am indeed a plain warner to you from Him."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore, flee towards Allah. Undoubtedly I am a clear warner to you from Him
Rashad Khalifa   
You shall escape to GOD. I am sent by Him to you as a manifest warner.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Therefore, flee to Allah. I am a clear warner to you from Him
Maulana Muhammad Ali   
So flee to Allah. Surely I am a plain warner to you from Him
Muhammad Ahmed & Samira   
So escape/flee to God, that I am for you from Him a clear/evident warner/giver of notice
Bijan Moeinian   
Tell them: “Take refuge in God; I (Mohammad) am sent to you as His Warner.”
Faridul Haque   
“Therefore rush towards Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”
Sher Ali   
Flee ye, therefore, unto ALLAH. Surely, I am a plain Warner unto you from Him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So run towards Allah. Surely, I am a clear Warner to you from Him
Amatul Rahman Omar   
Therefore (say to them), `Wing your way to Allah. Verily, I am a plain Warner to you from Him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So flee to Allah (from His Torment to His Mercy Islamic Monotheism), verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Therefore flee unto God! I am a clear warner from Him to you
George Sale   
Fly, therefore, unto God; verily I am a public warner unto you, from Him
Edward Henry Palmer   
Flee then to God; verily, I am a plain warner from Him to you
John Medows Rodwell   
Fly then to God: I come to you from him a plain warner
N J Dawood (2014)   
Therefore seek God. From Him I come to you with clear warning

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Therefore run unto Allah. Truly I am for you from Him a warner most evident.
Munir Mezyed   
(Say): “Seek refuge in Allâh! Truly I am sent by Him to give you genuine warning.”
Sahib Mustaqim Bleher   
So flee to Allah, for I am a clear warner from Him to you.
Linda “iLHam” Barto   
Hurry then to Allah! I am merely an advisor from Him, bluntly calling you [to accept His message].
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
“So flee to Allah; I am to youpl from Him an evident warner.
Irving & Mohamed Hegab   
so flee to Allah (God): "I am a plain warner to you from Him!
Samy Mahdy   
“So flee to Allah. Surely, I am for you from Him an obvious warner.”
Ahmed Hulusi   
“Flee to Allah (from corporeality)! I am indeed a clear warner to you from Him!”
Mir Aneesuddin   
So you all run towards Allah, I am a clear warner for you from Him.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Therefore," says the Messenger, " you people have no end to serve but the truth; hasten then to Allah and resort to Him. He is the only guide to the path of safety and righteousness, and He sent me to be a spectacle and a warning to you all"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Hasten ye then (at once) to God: I am from Him a Warner to you, clear and open
OLD Literal Word for Word   
So flee to Allah, indeed, I am to you from Him a warner clear
OLD Transliteration   
Fafirroo ila Allahi innee lakum minhu natheerun mubeenun