Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









adh-Dhariyat 51:50 

Arabic Source
Arabic فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum! Bu insanlara de: ) “Allaha tərəf qaçın! (Allahın qəzəbindən qaçıb Onun mərhəmətinə sığının, küfrü atıb imana gəlin!) Mən sizi Ondan (Allahın əzabından) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm! zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Zato požurite Allahu, ja sam vam od Njega da vas javno upozorim; zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zato bje zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Vlucht dus tot God; waarlijk, ik ben een openlijk waarschuwer van Hem onder u. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به خدا پناه ببريد من از جانب او به شما بطور آشكار هشدار مى‌دهم.(50) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
پس به سوی خدا بگریزید، که من از سوی او برای شما بیم‌دهنده‌ای آشکارم! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس به سوی خدا بگریزید [که] بی تردید من از سوی او بیم دهنده ای روشنگرم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
باری، به درگاه خدا گریزید، که من از جانب او با بیانی روشن شما را می‌ترسانم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
\"Fuyez donc vers Allah. Moi, je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite. zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Flieht darum zu Allah. Ich bin zu euch als deutlicher Warner von Ihm (gesandt worden) zoom
German
Amir Zaidan
\"Also entweicht zu ALLAH! Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So fl zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka segeralah kembali kepada (mentaati) Allah. Sesungguhnya aku seorang pemberi peringatan yang nyata dari Allah untukmu. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
«Accorrete allora verso Allah! In verità io sono per voi un ammonitore esplicito da parte Sua. zoom
Italian
Safi Kaskas
Così rivolgetevi verso Dio. Vi porto un chiaro messaggio da parte Sua, zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക്‌ ഓടിച്ചെല്ലുക. തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ അവന്‍റെ അടുക്കല്‍ നിന്നുള്ള വ്യക്തമായ താക്കീതുകാരനാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Apressai-vos, pois, para Deus, porque sou, da Sua parte, um elucidativo admoestador para v zoom
Russian
Kuliev E.
Скажи: \"Бегите же к Аллаху. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Бегите [от обещанного наказания] к [вере] в Аллаха. Воистину, Я явно увещеваю о нем (т. е. о наказании). zoom
Russian
V. Porokhova
А потому - спешите же к Аллаху, ■ А я, поистине, - к вам увещатель ясный от Него. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
تنھن ڪري (اي پيغمبر! منھنجن ٻانھن کي چئو تہ) الله ڏانھن ڀڄو، بيشڪ آءٌ سندن طرف کان اوھان لاءِ پڌرو ڊيڄاريندڙ آھيان zoom
Spanish
Julio Cortes
«¡Refugiaos, pues, en Alá! Soy para vosotros, de Su parte, un monitor que habla claro. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Дөньяның алдавыннан Аллаһ юлына, Аллаһуга гыйбадәткә качыгыз, дөреслектә мин Аллаһудан, ий кешеләр, сезнең өчен җибәрелгән ачык куркытучымын. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
O halde Allah'a kaçın/sığının! Ben size O'ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس تم اﷲ کی طرف دوڑ چلو، بیشک میں اُس کی طرف سے تمہیں کھلا ڈر سنانے والا ہوں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو تم لوگ خدا کی طرف بھاگ چلو میں اس کی طرف سے تم کو صریح رستہ بتانے والا ہوں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو اللہ کی طرف بھاگو (ف۵۵) بیشک میں اس کی طرف سے تمہارے لیے صریح ڈر سنانے والا ہوں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=51&verse=50
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...