←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:51   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And do not ascribe divinity to aught side by side with God: verily, I am a plain warner to you from Him!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And do not set up another god with Allah. I am truly sent by Him with a clear warning to you.”
Safi Kaskas   
And do not set up any other god with God. I come to you with a clear warning from Him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَا تَجْعَلُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ إِلَهًا ءَاخَرَ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ ‎
Transliteration (2021)   
walā tajʿalū maʿa l-lahi ilāhan ākhara innī lakum min'hu nadhīrun mubīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (do) not make with Allah god another. Indeed, I am to you from Him a warner clear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And do not ascribe divinity to aught side by side with God: verily, I am a plain warner to you from Him!”
M. M. Pickthall   
And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And do not set up another god with Allah. I am truly sent by Him with a clear warning to you.”
Safi Kaskas   
And do not set up any other god with God. I come to you with a clear warning from Him.
Wahiduddin Khan   
Do not set up another god, along with God. I come from Him to warn you plainly
Shakir   
And do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him
Dr. Laleh Bakhtiar   
And make not with God any other god. Truly, I am to you a clear warner from Him.
T.B.Irving   
"Do not place any other deity alongside God [Alone]: I am a plain warner to you from Him.
Abdul Hye   
And don’t set up any other one worthy of worship with Allah. Surely, I (Muhammad) am from Him a plain Warner to you.”
The Study Quran   
And do not set up another god along with God. Truly I am a clear warner unto you from Him
Dr. Kamal Omar   
And do not set up alongwith Allah another ilahan (god). Verily, I am unto you, from Him, a warner — plain (and evident)
Farook Malik   
Do not set up another god besides Allah, surely I am assigned by Him as a plain Warner to you all."
Talal A. Itani (new translation)   
'And do not set up any other god with God. I am to you from Him a clear warner.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And do not set up with Allah another god; surely I am an evident, constant warner from Him to you."
Muhammad Sarwar   
Do not choose other gods besides Him. I have been sent from Him to plainly warn you"
Muhammad Taqi Usmani   
And do not make up any other god along with Allah. Indeed I am a plain warner sent by Him for you
Shabbir Ahmed   
And set up no god or Authority along with Allah. Behold, I am a plain Warner unto you from Him
Dr. Munir Munshey   
"And do not assign a god (for worship), along with Allah! I´m really a clear warner from Him to you."
Syed Vickar Ahamed   
And make no other object of worship with (Almighty) Allah: Verily, from Him, I am a Warner to you, clear and open
Umm Muhammad (Sahih International)   
And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And do not make any other god with God. I am to you from Him a clear warner
Abdel Haleem   
and do not set up any other god alongside Him. I am sent by Him to give you clear warning!’
Abdul Majid Daryabadi   
And set not up another god with Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest
Ahmed Ali   
Do not set up another god with God. I give you a clear warning from Him
Aisha Bewley   
Do not set up another god together with Allah. Truly I bring you a clear warning from Him.
Ali Ünal   
"And do not set up another deity besides God. I am surely a plain warner from Him to you."
Ali Quli Qara'i   
Do not set up another god besides Allah. Indeed I am a manifest warner to you from Him.’
Hamid S. Aziz   
And set not up with Allah another God: surely I am a plain Warner to you from Him
Ali Bakhtiari Nejad   
And do not set up another god with God. Indeed I am a clear warner for you from Him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And do not make an object of worship with God. I am from Him a warner to you, clear and open
Musharraf Hussain   
Don’t set up gods beside Allah, I am a clear Warner to you.
Maududi   
and do not set up any deity with Allah. Surely I am a clear warner to you from Him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And do not make any other god with God. I am to you from Him a clear warner.
Mohammad Shafi   
"And set up no other deity with Allah. I am indeed a plain warner to you from Him."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And do not set other gods along with Allah. Surely, I am a clear warner to you from Him.
Rashad Khalifa   
KHALIFA:Do not set up beside GOD any other god. I am sent by Him to you as a manifest warner.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do not set up with Allah another god. I am a clear warner to you from Him
Maulana Muhammad Ali   
And do not set up with Allah another god. Surely I am a plain warner to you from Him
Muhammad Ahmed - Samira   
And do not make/put with God another god, that I am for you from Him a clear/evident warner/giver of notice
Bijan Moeinian   
“Do not set up another God [idol, boss, money, woman, etc.] to worship beside Him; I am sent to you as His Warner.”
Faridul Haque   
“And do not appoint other deities along with Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”
Sher Ali   
And do not set up another god along with ALLAH. Surely, I am a plain Warner unto you from HIM
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And do not set up any god apart from Allah. Surely, I am a clear Warner to you from Him
Amatul Rahman Omar   
`Never set up another god (to be worshipped) along with Allah. Surely, I am a plain Warner to you from Him.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And set not up (or worship) any other ilahan (god) along with Allah (Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him). Verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And set not up with God another god; I am a clear warner from Him to you
George Sale   
And set not up another god with the true God: Verily I am a public warner unto you, from Him
Edward Henry Palmer   
And do not set with God another god; verily, I am a plain warner from Him to you
John Medows Rodwell   
And set not up another god with God: I come to you from him a plain warner
N J Dawood (2014)   
You shall not set up another deity besides God. From Him I come to you with a clear warning

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do not make another into an object of worship with Allah. I am an advisor from Him, bluntly calling you.
Irving & Mohamed Hegab   
"Do not place any other deity alongside Allah (God) [Alone]: I am a plain warner to you from Him.
Ahmed Hulusi   
“Do not assume a god besides Allah! Indeed, I am a clear warner to you from Him!”
Mir Aneesuddin   
And do not set up another god with Allah, I am a clear warner for you from Him.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"And do not incorporate with Him another deity; look to yourselves; I am your spectacle who gives you a fair warning"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And make not another an object of worship with God: I am from Him a Warner to you, clear and open
OLD Literal Word for Word   
And (do) not make with Allah god another. Indeed, I am to you from Him a warner clear