←Prev   Ayah Fussilat (Explained in Detail, Revelations Well Expounded) 41:43   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And as for thee, O Prophet,] nothing is being said to thee but what was said to all [of God’s] apostles before thy time. Behold, thy Sustainer is indeed full of forgiveness - but He has also the power to requite most grievously
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹O Prophet!˺ Nothing is said to you ˹by the deniers˺ except what was already said to the messengers before you. Surely your Lord is ˹the Lord˺ of forgiveness and painful punishment.
Safi Kaskas   
Nothing has been said to you [Prophet] that was not said to the messengers before you. Your Lord is a Lord of Forgiveness, but also of a painful punishment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَّا یُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدۡ قِیلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبۡلِكَۚ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةࣲ وَذُو عِقَابٍ أَلِیمࣲ ۝٤٣
Transliteration (2021)   
mā yuqālu laka illā mā qad qīla lilrrusuli min qablika inna rabbaka ladhū maghfiratin wadhū ʿiqābin alīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not is said to you except what indeed was said to the Messengers from before you. Indeed, your Lord (is) Possessor (of) forgiveness, and Possessor (of) penalty painful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And as for thee, O Prophet,] nothing is being said to thee but what was said to all [of God’s] apostles before thy time. Behold, thy Sustainer is indeed full of forgiveness - but He has also the power to requite most grievously
M. M. Pickthall   
Naught is said unto thee (Muhammad) save what was said unto the messengers before thee. Lo! thy Lord is owner of forgiveness, and owner (also) of dire punishment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nothing is said to thee that was not said to the messengers before thee: that thy lord has at his Command (all) forgiveness as well as a most Grievous Penalty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹O Prophet!˺ Nothing is said to you ˹by the deniers˺ except what was already said to the messengers before you. Surely your Lord is ˹the Lord˺ of forgiveness and painful punishment.
Safi Kaskas   
Nothing has been said to you [Prophet] that was not said to the messengers before you. Your Lord is a Lord of Forgiveness, but also of a painful punishment.
Wahiduddin Khan   
Nothing is said to you but what was said indeed to the messengers before you; surely your Lord is the Lord of forgiveness but also the Lord of painful retribution
Shakir   
Naught is said to you but what was said indeed to the messengers before you; surely your Lord is the Lord of forgiveness and the Lord of painful retribution
Dr. Laleh Bakhtiar   
Nothing is said to thee but what, truly, was said to the Messengers before thee. Truly, thy Lord is, certainly, the Possessor of Forgiveness, and the Possessor of Painful Repayment.
T.B.Irving   
Anything that has been told you is merely what was told [other] messengers before you. Your Lord is the Master of Forgiveness as well as the Wielder of Painful Punishment.
Abdul Hye   
Nothing is said to you (O Muhammad) except surely what was said to the Messengers before you. Surely, your Lord is indeed the Possessor of Forgiveness, and (at the same time) the Possessor of painful punishment.
The Study Quran   
Naught has been said unto thee save that which has been said unto the messengers before thee. Truly thy Lord is Possessed of Forgiveness and Possessed of a Painful Retribution
Talal Itani & AI (2024)   
Nothing is said to you that wasn’t said to the messengers before you: your Lord is the Owner of forgiveness, and the Owner of painful retribution.
Talal Itani (2012)   
Nothing is said to you but was said to the Messengers before you: your Lord is Possessor of Forgiveness, and Possessor of Painful Repayment
Dr. Kamal Omar   
A thing is not said to you except what has indeed been said to the Messengers before you. Verily, your Nourisher-Sustainer is indeed Possessor of Forgiveness, and (also) Possessor of a painful retribution
M. Farook Malik   
Nothing is said to you (O Muhammad) that was not said to the Messengers before you: that surely your Lord is the Lord of forgiveness, and at the same time the Lord of painful retribution
Muhammad Mahmoud Ghali   
In no way is anything said to you except what already was said to the Messengers before you. Surely your Lord is indeed The Owner of forgivenes and The Owner of painful punishment
Muhammad Sarwar   
Nothing has been said to you which was not said to the Messengers who lived before you. Your Lord is certainly All-forgiving, but stern in His retribution
Muhammad Taqi Usmani   
Nothing is being said to you but what has been said to the messengers before you. Your Lord is certainly the Lord of forgiveness and the Lord of painful punishment
Shabbir Ahmed   
Nothing is being said to you (O Messenger) but what was said to all Messengers before you. Behold, your Lord is Owner of the protecting forgiveness, and Owner of awesome grasp. ('Ghafarah' = Helmet of armor = Protecting from hurt = Absolving imperfections)
Dr. Munir Munshey   
(Oh Muhammad, SAW)! Nothing has been said to you that had not been said to the messengers before you. Indeed, your Lord is (not only) the Lord of forgiveness, (but also) the Lord of the painful punishment
Syed Vickar Ahamed   
Nothing is said to you that was not (already) said to the messengers before you: Surely, that your Lord has, at His Command, (all the) Forgiveness and also the most painful penalty
Umm Muhammad (Sahih International)   
Nothing is said to you, [O Muhammad], except what was already said to the messengers before you. Indeed, your Lord is a possessor of forgiveness and a possessor of painful penalty
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
What is being said to you is the same that was said to the messengers before you. Your Lord has forgiveness, and a painful retribution
Abdel Haleem   
[should remember that] you [Prophet] are not told anything that the previous messengers were not told: your Lord is a Lord of forgiveness, but also of painful punishment
Abdul Majid Daryabadi   
Naught is said Unto thee save that which was said Unto the apostles afore thee. Verily thy Lord is Owner of forgiveness and Owner of afflictive chastisement
Ahmed Ali   
Nothing is said to you which had not been said to other apostles before you. Surely your Lord is the lord of forgiveness, but also the lord of severe retribution
Aisha Bewley   
Nothing has been said to you that was not said to the Messengers before you. Your Lord is the Possessor of forgiveness but also of painful retribution.
Ali Ünal   
What is said to you (O Messenger) is but that which was said (by the unbelievers) to the Messengers before you. Your Lord is indeed One Who disposes forgiveness, and Who disposes painful retribution
Ali Quli Qara'i   
Nothing is said to you except what has already been said [earlier] to the apostles before you. Indeed your Lord is forgiving and One who metes out a painful retribution
Hamid S. Aziz   
Naught is said unto you (O Muhammad) but what was said unto the messengers before you; surely your Lord is the Lord of Forgiveness and the Lord of dire Retribution
Ali Bakhtiari Nejad   
Nothing is said to you (and about you) except what has been said to the messengers before you. Indeed, your Lord has forgiveness and has a painful punishment.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Nothing is said to you that was not said to the messengers before you. That your Lord has at His command all forgiveness as well as a most terrible penalty
Musharraf Hussain   
Messenger, what is said to you was said to the messengers before you; Your Lord is the Forgiver and the Lord of a painful torment.
Maududi   
(O Prophet), nothing is said to you but what was already said to the Messengers before you. Surely your Lord is the Lord of forgiveness and the Lord of grievous chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
What is being said to you is the same that was said to the messengers before you. Your Lord has forgiveness, and He has a painful retribution
Mohammad Shafi   
You have been told nothing but what was told to other Messengers before you. Your Lord is certainly indeed full of forgiveness, but also capable of giving severe punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Nothing will be said to you, but only that which was said to the Messengers before you. Undoubtedly, your Lord is Forgiving and Master of painful torment.
Rashad Khalifa   
What is said to you is precisely what was said to the previous messengers. Your Lord possesses forgiveness, and He also possesses painful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Nothing that is said to you has not already been said to other Messengers before you. Indeed, your Lord is a Lord of forgiveness, but stern in retribution
Maulana Muhammad Ali   
Naught is said to thee but what was said to messengers before thee. Surely thy Lord is the Lord of Forgiveness and the Lord of painful Retribution
Muhammad Ahmed & Samira   
(It) is not said to you except what had been said to the messengers from before you, that truly your Lord (is owner) of (E) a forgiveness and (owner) of a painful punishment
Bijan Moeinian   
Nothing is being said to you (Mohammad) which has not already been said to the Prophets before you [Qur’an is thus being the same book which was revealed to all Prophets but lost throughout the time]. Surely your Lord is forgiving [as he gives ample time to disbelievers to contemplate] as well as harsh in punishment
Faridul Haque   
You will not be told except what was said to the Noble Messengers before you; that “Your Lord is the Owner of Forgiveness, and the Owner of Painful Punishment.”
Sher Ali   
Nothing is said in opposition to thee but what was said to the Messengers before thee. Thy Lord is, indeed, the Master of great forgiveness; and also the master of painful chastisement
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O Beloved!) Whatever is said to you are the same words that have been said to the Messengers before you. Surely, your Lord is Most Forgiving and the Master of agonizing chastisement (as well)
Amatul Rahman Omar   
Nothing is said (in the form of objection) to you what was not already said to the Messengers before you. Verily, your Lord is Master of Protection (for the believers) and (also) Master of woeful retribution (for the disbelievers)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nothing is said to you (O Muhammad SAW) except what was said to the Messengers before you. Verily, your Lord is the Possessor of forgiveness, and (also) the Possessor of painful punishment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Naught is said to thee but what already was said to the Messengers before thee. Surely thy Lord is a Lord of forgiveness and of painful retribution
George Sale   
No other is said unto thee by the infidels of Mecca, than what hath been formerly said, unto the apostles before thee: Verily thy Lord is inclined to forgiveness, and is also able to chastise severely
Edward Henry Palmer   
Naught is said to thee but what was said to the apostles before thee, 'Verily, thy Lord is Lord of forgiveness and Lord of grievous torment!
John Medows Rodwell   
Nothing hath been said to thee which hath not been said of old to apostles before thee. Verily with thy Lord is forgiveness, and with Him is terrible retribution
N J Dawood (2014)   
Nothing is said to you that has not been said to other apostles before you. Your Lord is forgiving, but stern in retribution

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
There was nothing said to you except that which was said to the messengers before you. Truly your Lord is surely Master of forgiveness and Master of painful chastisement.
Munir Mezyed   
Nothing is said to you, (Muhammad), but what was said to the other Messengers who were before you. Most certainly your Lord is the Lord of Forgiveness and (also) the Lord of painful chastisement.
Sahib Mustaqim Bleher   
You are only told what messengers before you were told, for your Lord is full of forgiveness and full of painful punishment.
Linda “iLHam” Barto   
Nothing is said to you [Prophet Muhammed] that was not said to messengers before you –truly, that the Lord possesses forgiveness as well as a horrific penalty.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Nothing is said to yousg but was said to the messengers before you. Indeed, yoursg Lord is certainly Possessor of forgiveness and Possessor of painful retribution.
Irving & Mohamed Hegab   
Anything that has been told you is merely what was told [other] messengers before you. Your Lord is the Master of Forgiveness as well as the Wielder of Painful Punishment.
Samy Mahdy   
It was not said to you except what was said to the Messengers before you: surely your Lord is Forgiveness’ Possessor, and Possessor of Painful Punishment.
Ahmed Hulusi   
(O Rasul of Allah!) You are not told anything different to what previous Rasuls were told! Indeed, your Rabb is both forgiving and One who subjects to severe suffering.
Mir Aneesuddin   
Nothing is said to you except that which was said to the messengers before you. Your Fosterer is certainly the Possessor of protective forgiveness and Possessor of ( the power to ) painfully retribute.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nothing is said to you O Muhammad by your opponents who call you everything they could lay their tongues to that was not said to Messengers sent before you. Indeed Allah, your Creator, has on hand mercy and forgiveness and He has on hand also condign punishment
The Wise Quran   
Nothing is said to you except what was certainly said to the messengers before you, indeed, your Lord is surely a possessor of forgiveness and a possessor of painful punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nothing is said to thee that was not said to the apostles before thee: that thy lord has at his Command (all) forgiveness as well as a most Grievous Penalty
OLD Literal Word for Word   
Not is said to you except what was said to the Messengers before you. Indeed, your Lord (is) Possessor (of) forgiveness, and Possessor (of) penalty painful
OLD Transliteration   
Ma yuqalu laka illa ma qad qeela lilrrusuli min qablika inna rabbaka lathoo maghfiratin wathoo AAiqabin aleemin