Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fussilat 41:44 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُوا هُدًى وَشِفَاءٌ وَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فِي آذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى أُولَٰئِكَ يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ zoom
Transliteration Walaw jaAAalnahu qur-anan aAAjamiyyan laqaloo lawla fussilat ayatuhu aaAAjamiyyun waAAarabiyyun qul huwa lillatheena amanoo hudan washifaon waallatheena la yu/minoona fee athanihim waqrun wahuwa AAalayhim AAaman ola-ika yunadawna min makanin baAAeedin zoom
Transliteration-2 walaw jaʿalnāhu qur'ānan aʿjamiyyan laqālū lawlā fuṣṣilat āyātuhu āʿ'jamiyyun waʿarabiyyun qul huwa lilladhīna āmanū hudan washifāon wa-alladhīna lā yu'minūna fī ādhānihim waqrun wahuwa ʿalayhim ʿaman ulāika yunādawna min makānin baʿīdin zoom
Literal
(Word by Word)
 And if We (had) made it a Quran (in) a foreign (language), they (would have) said, "Why not are explained in detail its verses? (Is it) a foreign (language) and an Arab?" Say, "It (is) for those who believe, a guidance and a healing." And those who (do) not believe, in their ears (is) deafness, and it (is) for them blindness. Those are being called from a place far." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Now if We had willed this [divine writ] to be a discourse in a non-Arabic tongue, they [who now reject it] would surely have said, “Why is it that its messages have not been spelled out clearly? Why - [a message in] a non-Arabic tongue, and [its bearer] an Arab?” Say: “Unto all who have attained to faith, this [divine writ] is a guidance and a source of health; but as for those who will not believe - in their ears is deafness, and so it remains obscure to them: they are [like people who are] being called from too far away. zoom
M. M. Pickthall And if We had appointed it a Lecture in a foreign tongue they would assuredly have said: If only its verses were expounded (so that we might understand)? What! A foreign tongue and an Arab? - Say unto them (O Muhammad): For those who believe it is a guidance and a healing; and as for those who disbelieve, there is a deafness in their ears, and it is blindness for them. Such are called to from afar. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Had We sent this as a Qur'an (in the language) other than Arabic, they would have said: "Why are not its verses explained in detail? What! (a Book) not in Arabic and (a Messenger an Arab?" Say: "It is a Guide and a Healing to those who believe; and for those who believe not, there is a deafness in their ears, and it is blindness in their (eyes): They are (as it were) being called from a place far distant!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Had We sent this as a Qur'an (in the language) other than Arabic, they would have said: "Why are not its verses explained in detail? What! (a Book) not in Arabic and (a Messenger an Arab?" Say: "It is a Guide and a Healing to those who believe ; and for those who believe not, there is a deafness in their ears, and it is blindness in their (eyes): They are (as it were) being called from a place far distant!" zoom
Shakir And if We had made it a Quran in a foreign tongue, they would certainly have said: Why have not its communications been made clear? What! a foreign (tongue) and an Arabian! Say: It is to those who believe a guidance and a healing; and (as for) those who do not believe, there is a heaviness in their ears and it is obscure to them; these shall be called to from a far-off place. zoom
Wahiduddin Khan Had We sent this as a Quran [in a language] other than Arabic, they would have said, Why are its verses not clearly explained? What! An Arab Prophet, and a scripture in a foreign tongue? Say, It is a guide and a healing to those who believe; but for those who do not believe, there is a deafness in their ears, and a covering over their eyes: they are [as it were] being called from a very distant place. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if We made this a non-Arabic Recitation, they would have said: Why were His signs not explained distinctly: A non-Arab tongue and an Arab! Say: It is a guidance for those who believe and a healing. And as for those who believed not, there is a heaviness in their ears and blindness in their hearts. Those are given notice from a far place. zoom
T.B.Irving If We had set it up as some foreign Reading, they would still say: "If its verses were only spelled out in details!" Must it be foreign while [he speaks] Arabic? SAY: "It means guidance and healing for such people as believe, while the ones who do not believe are merely hard of hearing and it [implies] blindness on their part as well. Those people [act as if they] are being called to from a long distance off." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Had We revealed it as a non-Arabic Quran, they would have certainly argued, “If only its verses were made clear ˹in our language˺. What! A non-Arabic revelation for an Arab audience!” Say, ˹O Prophet,˺ “It is a guide and a healing to the believers. As for those who disbelieve, there is deafness in their ears and blindness to it ˹in their hearts˺. It is as if they are being called from a faraway place.” zoom
Safi Kaskas Had We made it a Qur'an in a foreign language, they would have said, "If only its verses were made clear." What? A [book in a] foreign language to an Arab?" Say, "It is guidance and healing for those who believe, but for those who do not believe, it is heaviness in their ears, and it is blindness for them, as if they were being called from a distant place." zoom
Abdul Hye  If We had sent this Qur’an in a foreign language other than Arabic, they would have said: “Why its Verses are not explained in details (in our language)? What (a book if) not in Arabic and (the Messenger) an Arab?” Say: “It is for those who believe, a guide and a healing. As for those who disbelieve, there is deafness in their ears, and it (the Qur’an) is blindness for them. They are those who are (as if) called from a place far away (so they neither hear nor understand). zoom
The Study Quran Had We made it a Quran in a foreign tongue, they would say, “If only its signs were expounded. What! A foreign tongue and an Arab [messenger]?” Say, “It is a guidance and a healing for those who believe, and those who do not believe have a deafness in their ears, and it is a blindness for them. Such are called from a place far off.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And had We made it a non-Arabic Quran, they would have said: "If only its verses were made clear!" Non-Arabic and Arabic, Say: "For those who believe, it is a guide and healing. As for those who disbelieve, there is a deafness in their ears, and they are blind to it. These will be called from a place far away." zoom
Abdel Haleem If We had made it a foreign Quran, they would have said, ‘If only its verses were clear! What? Foreign speech to an Arab?’ Say, ‘It is guidance and healing for those who have faith, but the ears of the disbelievers are heavy, they are blind to it, it is as if they are being called from a distant place.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And had We made it a recital in a foreign tongue, they would have surely said: wherefore are the verses thereof not detailed? A foreign tongue and an Arab! Say thou: Unto those who have believed it is a guidance and a healing: and those who believe not, - in their ears there is a heaviness, and Unto them it is blindness. These are they who are cried Unto from a place far-off. zoom
Ahmed Ali If We had made it a discourse in an obscure tongue, they would have said: "Why were its revelations not expounded distinctly? A foreign tongue and an Arab (audience)?" Say: "For those who believe it is a guidance and a healing; but for those who do not believe it is a deafness in the ears, and a blindness. They are those one calls to from far away. zoom
Aisha Bewley If We had made it a Qur´an in a foreign tongue they would have said, ´Why have its Signs not been made plain? What! A foreign language for an Arab?´ Say: ´It is guidance and healing for people who have iman. Those who do not have iman have heaviness in their ears and for them it is blindness. Such people are being called from a very distant place.´ zoom
Ali Ünal If We had made it a Qur’an in a foreign tongue, they (who now reject it) would certainly have said: "If only its communications had been spelled out distinctly and made clear! Why a foreign tongue, and an Arab (to speak it to Arabs)?" Say: "(It is not a Book whose power or purpose is confined by language.) For those who believe, it is a guidance and healing (for their hearts and minds, and all their senses). But as for those who do not believe, in their ears is heaviness, and it is imperceptible to them. They are (like people who are being) called from far off (so the call does not reach their hearing and sight). zoom
Ali Quli Qara'i Had We made it a non-Arabic Qur’an, they would have surely said, ‘Why have not its signs been articulated?’ ‘What! A non-Arabian [scripture] and an Arabian [prophet]!?’ Say, ‘For those who have faith, it is a guidance and healing; but as for those who are faithless, there is a deafness in their ears and it is lost to their sight.’ They are [as if they were] called from a distant place. zoom
Hamid S. Aziz And if We had made it a Lecture (Quran) in a foreign tongue, they would certainly have said, "Why have not its verses been explained clearly? What! A foreign (tongue) and an Arab (messenger)!" Say, "It is to those who believe, a guidance an zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And if We had made it a foreign (i.e., in a language other than Arabic) Qur'an, they would indeed have said, "Had its ayat (Verses, signs) been expounded? A foreign (tongue) and an Arab (Messenger)?" Say, " To the ones who have believed it is a guidance and a cure; and the ones who do not believe, in their ears is an obstruction, and for them it is a blindness; those are called out from a place far (away)." zoom
Muhammad Sarwar Had We sent down this Quran in a non-Arabic language, they would have said, "Why have its verses not been well expounded?" Could a non-Arabic Book be revealed to an Arabic speaking person? (Muhammad), say, "It is a guide and a cure for the believers. As for those who do not believe, they are deaf and blind. It is as though they had been called from a distant place". zoom
Muhammad Taqi Usmani Had We made it a non-Arabic Qur‘an, they would have said, .Why are its verses not clearly explained? Is it a non-Arabic (book) and an Arab (messenger)?. Say, .For those who believe, it is guidance and cure. As for those who do not believe, there is deafness in their ears, and for them it is blindness. Such people are being called from a distant place. zoom
Shabbir Ahmed Now if We had made it a Qur'an in a non-Arabic tongue they would surely have said, "Why is it that its verses have not been made clear? Why - a foreign tongue and an Arab?" Say, "For those who accept it, this is a Guidance and medicine for a wholesome life. But as for those who will not believe (Arabs or non-Arabs), in their ears is deafness, and so it remains obscure to them. They are like people who are called to from afar. (26:200) zoom
Syed Vickar Ahamed If We had sent this as a Quran (in a language) other than Arabic, they would have said: "Why are not its verses explained in details? What! (A Book) not in Arabic and (a Messenger) an Arab?" Say: "It is a guide and a healing (cure) for those who believe; And for those who do not believe, there is no hearing in their ears, and there is a blindness in their (eyes): They are (like those) being called from a far distant place!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if We had made it a non-Arabic Qur'an, they would have said, "Why are its verses not explained in detail [in our language]? Is it a foreign [recitation] and an Arab [messenger]?" Say, "It is, for those who believe, a guidance and cure." And those who do not believe - in their ears is deafness, and it is upon them blindness. Those are being called from a distant place. zoom
Farook Malik Had We revealed this Qur’an in a foreign language, they (same people) would have said: "Why have not its verses been made clear? Why in a foreign language, while the audience are Arabs?" Say O Prophet: "To the believers, it is a guide and a healing; and the ones who do not believe, it is merely their deafness and their blindness; because they act as if they are being called from a far-off place." zoom
Dr. Munir Munshey Had We revealed (this Qur´an) in a non-Arabic language, they would have said, "Why are its verses not clear and understandable? What? A non-Arabic (discourse) and an Arabic (audience)?" Say to them, "For those who believe, this Qur´an is a guidance and a cure (for spiritual ailments). While, it is a plug for the ears and a blindfold for the eyes of those who do not believe. (It is, as if) they (barely) hear being summoned from a far off place." zoom
Dr. Kamal Omar And if We had made it a Quran in a not fully comprehensive language (i.e., any language other than Arabic), people would have said: “Why not its Verses are armed with details? What! (A Book) not in Arabic, and (the Messenger) an Arab?” Say: “It is for those who have Believed — a Guide and a Healing. As for those who do not believe, there is a block in their ears. And it (i.e., the Quran) unto them is blindness, and they feel they are called from a very far away place”. [They are so ignorant and misinformed of the Quran that when its teachings are brought before them, their eyes get blind and their ears appear partially deaf] . zoom
Talal A. Itani (new translation) Had We made it a Quran in a foreign language, they would have said, 'If only its verses were made clear.' Non-Arabic and an Arab? Say, 'For those who believe, it is guidance and healing. But as for those who do not believe: there is heaviness in their ears, and it is blindness for them. These are being called from a distant place.' zoom
Maududi Had We revealed this as a non-Arabic Qur´an they would have said: "Why were its verses not clearly expounded? How strange, a non-Arabic scripture and an Arab audience!" Tell them: "It is a guidance and a healing to the believers. But to those who do not believe, it serves as a plug in their ears and a covering over their eyes. It is as if they are being called from a place far away. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if We had made it a foreign language Quran, they would have certainly said: why its verses are not explained (in Arabic), a foreign language and an Arab? Say: it is guidance and a healing for those who believed, and those who do not believe there is deafness in their ears and they are blind about it, (as if) they are called from a faraway place. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Had We sent this as a Quran in a language other than Arabic, they would have said, “Why are its verses not explained in detail? What, the message not in Arabic and the messenger an Arab?” Say, “It is a guide and a healing to those who believe, and for those who do not believe, there is deafness in their ears, and there is blindness in their eyes. They are being called from a place far away.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And had We made it a non-Arabic revelation, they would have said: "If only its verses were made clear!" Non-Arabic and Arabic, say: "For those who believe, it is a guide and healing. As for those who disbelieve, there is deafness in their ears, and they are blind to it. These will be called from a place far away." zoom
Mohammad Shafi And had We made it a Qur'aan in a non-Arab tongue, they would surely have said, "Why are its Verses not explained clearly — non-Arabic into Arabic?" Say, "It is guidance and cure for those who believe; and for those who do not believe, their ears are deaf thereto and their eyes blind. They are those to whom one calls from a place far away." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If Qur’an was revealed in another language, the argumentative people would have said: “Why is it revealed in such and such language?” Arabic or non-Arabic, let them know that: “It is a guide and healing for those who believe. As to the disbelievers, they have a plug in their ears to hear it and a cover over their eyes to see it. It sounds to them a call to far away from them to listen.” zoom
Faridul Haque And if We had made it as a Qur’an in a foreign language they would have certainly said, “Why were its verses not explained in detail?” What! The Book in a foreign language, and the Prophet an Arab?! Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “It is a guidance and a cure for the believers”; and there is deafness in the ears of those who do not believe, and it is blindness upon them; as if they are being called from a place far away! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Had We made the Koran in a nonArabic (language) they would have said: 'If only its verses were distinguished! Why in (a) nonArabic (language, when theProphet is) an Arab? ' Say: 'To the believers it is a guidance and a healing. But to those who do not believe, there is a heaviness in their ears, to them it is blindness. They are those called from afar. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And if We had made it a Qur’an in a foreign tongue, they would have said: Why have not its messages been made clear? What! a foreign (tongue) and an Arab! Say: It is to those who believe a guidance and a healing, and those who believe not, there is a deafness in their ears and it is obscure to them. These are called to from a place afar. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if We made it a non-Arabic/Persian Koran , they would have said: "If only its verses were detailed/explained . Is (it) a non-Arabic/Persian (Koran) and an Arab (messenger)?" Say: "It is to those who believed guidance and a cure/recovery/healing; and those who do not believe, in their ears (is a) weight/heaviness and it is on them blindness/confusion , those, they are being called, from a far/distant place/position ." zoom
Sher Ali And if WE had made it a Qur'an in a foreign tongue, they, surely, would have said, `Why have not its verses been made clear? What ! a foreign tongue and an Arab Prophet?' Say, `It is a guidance and a healing for those who believe.' But as to those who believe not, there is a deafness in their ears and to them it is blindness. They are, as it were, being called from a far-off place. zoom
Rashad Khalifa If we made it a non-Arabic Quran they would have said, "Why did it come down in that language?" Whether it is Arabic or non-Arabic, say, "For those who believe, it is a guide and healing. As for those who disbelieve, they will be deaf and blind to it, as if they are being addressed from faraway." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if We had made it a Quran in a foreign tongue, they surely would have said, Why not its verses have been made clear? What, a book in foreign tongue and the Prophet Arabian. Say you, 'that is a guidance and a cure for the believers.' And those who believe not, in their ears is a plug and to them it is a blindness. They are like those. Who are called from a far off place. zoom
Amatul Rahman Omar Had We made it a Qur'an in indistinct and inexpressive language, these (faultfinders) would have surely said, `Why has not (the subject matter of) its verses been made clear in exposition?' What! can indistinct and inexpressive language and an eloquently clear language (be one and the same thing). Say, `It is a wonderful guidance and healing to those who believe.' But (as to those) who do not believe there is deafness in their ears and this (Qur'an) is obscure to them (with regard to its factual truth). And they are (as if to say) being called to from a place afar. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if We had revealed this (Book) as a Qur’an in a non-Arabic language, they would certainly have said: ‘Why have its Verses not been expounded expressly? Is the Book non-Arabic and the Prophet an Arab?’ (So, O Esteemed Beloved, We have revealed the Qur’an also in your language.) Say: ‘That (Qur’an) is guidance as well as healing for the believers, but those who do not believe, their ears are heavy with deafness, and that is blindness (as well) in their case, (as if) they are like men called from afar.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if We had sent this as a Quran in a foreign language other than Arabic, they would have said: "Why are not its Verses explained in detail (in our language)? What! (A Book) not in Arabic and (the Messenger) an Arab?" Say: "It is for those who believe, a guide and a healing. And as for those who disbelieve, there is heaviness (deafness) in their ears, and it (the Quran) is blindness for them. They are those who are called from a place far away (so they neither listen nor understand). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If We had made it a barbarous Koran, they would have said, 'Why are its signs not distinguished? What, barbarous and Arabic?' Say: 'To the believers it is a guidance, and a healing; but those who believe not, in their ears is a heaviness, and to them it is a blindness; those -- they are called from a far place.' zoom
Edward Henry Palmer And had we made it a foreign Qur'an, they would have said, 'Unless its signs be detailed. .. . What! foreign and Arabic?' Say, 'It is, for those who believe, a guidance and a healing. But those who believe not, in their ears is dullness, and it is blindness to them; these are called to from a far-off place. zoom
George Sale If We had revealed the Koran in a foreign language, they had surely said, unless the signs thereof be distinctly explained, we will not receive the same: Is the book written in a foreign tongue, and the person unto whom it is directed, an Arabian? Answer, it is, unto those who believe, a sure guide, and a remedy for doubt and uncertainty: But unto those who believe not, it is a thickness of hearing in their ears, and it is a darkness which covereth them; these are as they who are called unto from a distant place. zoom
John Medows Rodwell Had we made it a Koran in a foreign tongue, they had surely said, "Unless its signs be made clear . . . ! What! in a foreign tongue? and the people Arabian?" SAY: It is to those who believe a guide and a medicine; but as to those who believe not, there is a thickness in their ears, and to them it is a blindness: they are like those who are called to from afar. zoom
N J Dawood (2014) Had We revealed it a Koran in a foreign tongue they would have said: ‘If only its verses were expounded! Why in a foreign tongue, and he an Arabian?‘ Say: ‘To true believers it is a guide and a healing balm. But those who deny it are deaf and blind: they are called to from a far-off place.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi Had We made it a Quran not in Arabic, surely they would have said, “These verses should have been understandable! A non-Arabic (Quran) to an Arabic speaking (Rasul? How can that be?)”... Say, “It is guidance and healing (enabling healthy thought) for the believers!” As for those who do not believe, there is heaviness in their ears; it is an unperceivable object for them! (Thus it is as though) they are being called from a distant place. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Had We made it a Quran in a literary form that is ambiguous, un understandable and foreign to their thoughts, they would have said: "If only its revelations and precepts were expounded so that We could apprehend the intended tense!" How is it that We render it in a literary form foreign to people's thoughts when it is addressed to an Arab! Say to them :. " It -the Quran- is the spirit of truth guiding those whose hearts have been touched with the divine hand into all truth. Its inherent heavenly power exerts a remedying effect on their minds to counteract doubt and redress uncertainties; whereas to those who deny it, and their heart's ears are deaf, it exerts a blinding effect on their intellectual and spiritual perception. These are they who seem to be called upon from afar as the earth's distant ends; they are also distant from Allah's blessed abode. zoom
Mir Aneesuddin And had We made it a Quran in a foreign ( non Arabic ) language, they would have said, “Why have not its signs* been explained in detail ( in our Arabic language)? What ! a ( book in ) foreign ( language ) and ( the messenger and those addressed ) Arabs?” Say, “For those who believe, it is a guide and a healing, and ( for ) those who do not believe, there is a heaviness in their ears and it is obscure to them, ( it is as if ) they are called from a far off place. * Statements zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...