Generally Accepted Translations of the Meaning
as for them, God may well efface their sin - for God is indeed an absolver of sins, much-forgiving
M. M. Pickthall
As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For these, there is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot out (sins) and forgive again and again
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
it is right to hope that Allah will pardon them. For Allah is Ever-Pardoning, All-Forgiving.
God might just pardon them. God is forever pardoning and forgiving.
God may well pardon them. God is ever-pardoning and ever forgiving
So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving
Dr. Laleh Bakhtiar
then those, perhaps God will pardon them. And God had been Pardoning, Forgiving.
those God may eventually pardon. God is Pardoning, Forgiving.
these people may be that Allah will pardon them. Allah is Pardoning, Forgiving.
The Study Quran
As for such, it may be that God will pardon them, for God is Pardoning, Forgiving
Dr. Kamal Omar
Then these: it is (most) probable that Allah pardons them and Allah is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving
M. Farook Malik
Allah may pardon them. Allah is the Pardoning, Forgiving
Talal A. Itani (new translation)
These—God may well pardon them. God is Pardoning and Forgiving
Muhammad Mahmoud Ghali
So for those Allah may be clement towards them, and Allah has been Ever-Clement, Ever-Forgiving
perhaps God will forgive them; He is All-merciful and All-forgiving
Muhammad Taqi Usmani
As for such, it is likely that Allah would pardon them. Allah is Most-Pardoning, Most-Forgiving
There is room in Allah's Law for absolving their inabilities. Allah is indeed the Absolver of imperfections, Forgiver
Dr. Munir Munshey
Perhaps, Allah will grant forgiveness to those (weak) ones. Allah is oft-Pardoning, and the most Forgiving
Syed Vickar Ahamed
For these (weak and oppressed), Allah may forgive: And Allah is Often-Pardoning (‘Afuw), Often Forgiving (Ghafoor)
Umm Muhammad (Sahih International)
For those it is expected that Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning and Forgiving
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
For these, perhaps God will pardon them. God is Pardoner, Forgiving
God may well pardon these, for He is most pardoning and most forgiving. Anyone who migrates for God’s cause will find many a refuge and great plenty in the earth
Abdul Majid Daryabadi
These: belike Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning, Forgiving
May well hope for the mercy of God; and God is full of mercy and grace
It may well be that Allah will pardon them. Allah is Ever-Pardoning, Ever-Forgiving.
For those (while their circumstances are unchanged, it is expected that) God will not hold them accountable and will excuse them. Assuredly God is One Who excuses much, All-Forgiving
Ali Quli Qara'i
Maybe Allah will excuse them, for Allah is all-excusing, all-forgiving
Hamid S. Aziz
These it may be Allah will pardon, for Allah is Clement and Forgiving
Ali Bakhtiari Nejad
And perhaps God excuses them. God is pardoning and forgiving.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
For these, there is hope that God will forgive, for God removes sins and forgive again and again
They may be pardoned by Allah. Indeed, Allah is Pardoning, Forgiving.
maybe Allah shall pardon these, for Allah is All-Pardoning, All-Forgiving
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
For these, perhaps God will pardon them. God is Pardoner, Forgiving.
Allah may then pardon such people. And Allah is Lenient, Forgiving
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then it is likelihood that as for such Allah will pardon. And Allah is Pardoning. Forgiving
These may be pardoned by GOD. GOD is Pardoner, Forgiver.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those, Allah may pardon them, He is the Pardoner, the Forgiver
Maulana Muhammad Ali
So these, it may be that Allah will pardon them. And Allah is ever Pardoning, Forgiving
Muhammad Ahmed & Samira
So those, maybe God that He forgives/pardons on them, and God was/is often forgiving, (a) forgiver
God may forgive them as He is Forgiving and Forbearing
So for such, it is likely that Allah will pardon them; and Allah is Most Pardoning, Oft Forgiving
As to these, maybe ALLAH will efface their sins; for ALLAH is the Effacer of sins, the Most Forgiving
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They are those whom Allah shall certainly spare, and Allah is Most Pardoning, Most Forgiving
Amatul Rahman Omar
As to these Allah may pardon them (for their helplessness), for Allah is the Effacer of sins, Most Forgiving
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
For these there is hope that Allah will forgive them, and Allah is Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving
New, Partial, or In Progress Translations
For these, there is a hope that Allâh will pardon them. Allâh is Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving.
Sahib Mustaqim Bleher
Those Allah may let off, and Allah is lenient, forgiving.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
for those—hopefully Allah will pardon them, for Allah has always been Pardoning, Oft-Forgiving.
Linda “iLHam” Barto
For these, there is hope that Allah will forgive. Allah is the Forgiver, the Most Forgiving.
Irving & Mohamed Hegab
those Allah (God) may eventually pardon. Allah (God) is Pardoning, Forgiving.
So those may Allah, pardon them. And Allah is ever Pardoning, Forgiver.
These God may well pardon, then, for God is indeed most Lenient, Much-Forgiving.
for them it maybe that God will forgive them, for God does pardon, is very forgiving.
It is expected that Allah will pardon them. Allah is the Afuw, the Ghafur.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So, perhapse, Allah will pardon them and Allah is Pardoning, Forgiving
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Such persons may be excused, and Allah may hopefully give up resentment against them; Allah has always been 'Afuwan and Ghafurun
So those, it may be that Allah will pardon them and Allah is Pardoning, Protectively Forgiving.