←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:174   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
O MANKIND! A manifestation of the truth has now come unto you from your Sustainer, and We have sent down unto you a clear light
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
O humanity! There has come to you conclusive evidence from your Lord. And We have sent down to you a brilliant light.
Safi Kaskas
People, convincing truth has now come to you from your Lord, and We have sent down to you clear enlightenment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُم بُرْهَانٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُورًا مُّبِينً
Transliteration
Ya ayyuha alnnasu qad jaakum burhanun min rabbikum waanzalna ilaykum nooran mubeenan
Transliteration-2
yāayyuhā l-nāsu qad jāakum bur'hānun min rabbikum wa-anzalnā ilaykum nūran mubīna
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
O mankind! Surely has come to you a convincing proof from your Lord, and We (have) sent down to you a light clear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
O MANKIND! A manifestation of the truth has now come unto you from your Sustainer, and We have sent down unto you a clear light
M. M. Pickthall
O mankind! Now hath a proof from your Lord come unto you, and We have sent down unto you a clear light
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
O humanity! There has come to you conclusive evidence from your Lord. And We have sent down to you a brilliant light.
Safi Kaskas
People, convincing truth has now come to you from your Lord, and We have sent down to you clear enlightenment.
Wahiduddin Khan
Men, you have received clear evidence from your Lord. We have sent down a clear light to you
Shakir
O people! surely there has come to you manifest proof from your Lord and We have sent to you clear light
Dr. Laleh Bakhtiar
O humanity! Surely, there drew near you proof from your Lord. And We caused to descend to you a clear light.
T.B.Irving
Mankind, proof has come to you from your Lord; We have sent a clear Light down to you.
Abdul Hye
O mankind! Surely, there has come to you proof (Muhammad) from your Lord, and We have sent down to you a clear light (this Qur’an).
The Study Quran
O mankind! Verily there has come unto you a proof from your Lord. And We have sent down unto you a clear light
Dr. Kamal Omar
O You mankind! Verily, there has come to you Burhan from your Nourisher-Sustainer; and We have delivered to you Nooran Mobinan (Manifest Light)
Farook Malik
O mankind! There has come to you convincing proof of Truth from your Lord. We have sent to you a glorious light (Al-Qur'an) that shows you the Right Way clearly
Talal A. Itani (new translation)
O people! A proof has come to you from your Lord, and We sent down to you a clear light
Muhammad Mahmoud Ghali
O you mankind, a proof has already come to you from your Lord; and We have sent down to you an evident Light
Muhammad Sarwar
Mankind, an undeniable proof has certainly come to you and We have sent you a shining ligh
Muhammad Taqi Usmani
O people, a proof has come to you from you Lord, and We have sent down to you a vivid light
Shabbir Ahmed
O Humankind! There has come to you a Convincing Proof from your Lord, and We have sent unto you a profound Beacon of Light
Dr. Munir Munshey
Oh mankind! (This Qur´an) _ the (incontrovertible) proof has come to you from your Lord. We have revealed to you (the beacon) _ the manifest light
Syed Vickar Ahamed
O Mankind! Surely, there has come to you a clear proof from your Lord: And We have sent to you a light (that is) clear
Umm Muhammad (Sahih International)
O mankind, there has come to you a conclusive proof from your Lord, and We have sent down to you a clear light
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light
Abdel Haleem
People, convincing proof has come to you from your Lord and We have sent a clear light down to you
Abdul Majid Daryabadi
O ye mankind! there surely hath come unto you a proof from your Lord, and We have sent down unto you a manifest light
Ahmed Ali
O men, you have received infallible proof from your Lord, and We have sent down a beacon light to you
Aisha Bewley
Mankind! a clear proof has come to you from your Lord. We have sent down a Clear Light to you.
Ali Ünal
O humankind! Now a Proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a clear Light (to illuminate your way and show you everything clearly)
Ali Quli Qara'i
O mankind! Certainly a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a manifest light
Hamid S. Aziz
O you people! Convincing Proof has come to you from your Lord, for We have sent down to you manifest light
Ali Bakhtiari Nejad
People, a proof has come to you from your Master, and We sent down a clear light (Quran) to you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
O humanity, indeed there has come to you a clear proof from your Lord, for We have sent to you a light manifest
Musharraf Hussain
People, a clear proof has come to you from your Lord and We have sent down to you a shining light
Maududi
O men! A proof has come to you from your Lord, and We have sent down unto you a clear light
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
O people, proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light.
Mohammad Shafi
O Mankind! There has certainly come to you evidence from your Lord and We have sent to you a clear light.h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O people! Undoubtedly, a manifest argument has come to you from Allah and We have sent down to you a manifest light.
Rashad Khalifa
O people, a proof has come to you from your Lord; we have sent down to you a profound beacon.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a clear light
Maulana Muhammad Ali
O people, manifest proof has indeed come to you from your Lord and We have sent down to you a clear light
Muhammad Ahmed - Samira
You, you the people, a proof had come to you from your Lord, and We descended to you a clear/evident light
Bijan Moeinian
O mankind! Here God has sent you His undeniable proof. Indeed I have sent you a radiant beacon
Faridul Haque
O mankind! Indeed the clear proof from your Lord has come to you, and We have sent down to you a bright light. (The Holy Prophet is a Clear Proof from Allah.
Sher Ali
O ye people, manifest proof has indeed come to you from your Lord, and WE have sent down to you a clear Light
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O mankind! (The most vital, perfect, clear and) conclusive evidence has reached you from your (Ever-Glorious and Most Exalted) Lord (in the form of the Holy Being of the Prophet Muhammad [Blessings and peace be upon him]). And (besides) We have (also) sent down to you the brightening and radiant light (in the shape of the Holy Qur’an)
Amatul Rahman Omar
O you people! a manifest proof has indeed come to you from your Lord, and We have sent down a clear light to you which distinguishes (the right from the wrong)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
O mankind! Verily, there has come to you a convincing proof (Prophet Muhammad SAW) from your Lord, and We sent down to you a manifest light (this Quran)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
O men, a proof has now come to you from your Lord; We have sent down to you a manifest light
George Sale
O men, now is an evident proof come unto you from your Lord, and We have sent down unto you manifest light
Edward Henry Palmer
O ye folk! proof has come to you from your Lord, and we have sent down to you manifest light
John Medows Rodwell
O men! now hath a proof come to you from your Lord, and we have sent down to you a clear light
N J Dawood (2014)
You people! Clear evidence has come to from your Lord. We have sent down to you a veritable light

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
O Humanity, there has come to you undeniable evidence from your Lord, and We have sent unto you a guiding light [the revelations to and the ministry of Prophet Muhammed].
Sayyid Qutb
Mankind, a clear proof has now come to you from your Lord, and We have sent down to you a glorious light.
Ahmed Hulusi
O mankind! There has truly come to you a proof (the articulation of the truth; Muhammad saw)... We have revealed a clear Nur (light of knowledge) to you (the Quran).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
O' mankind! there has come for you a (firm) proof from your Lord and We have sent down to you a manifest light
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
O you people: Now has a proof come to you from Allah, your Creator; a proof convincing the minds of Allah's Omnipotence and Authority, and We have sent down to you illumination and enlightenmen
Mir Aneesuddin
O mankind ! proof from your Fosterer has come to you and We have sent down to you a clear light.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest
OLD Literal Word for Word
O mankind! Surely has come to you a convincing proof from your Lord, and We (have) sent down to you a clear light