←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:174   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O MANKIND! A manifestation of the truth has now come unto you from your Sustainer, and We have sent down unto you a clear light
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O humanity! There has come to you conclusive evidence from your Lord. And We have sent down to you a brilliant light.
Safi Kaskas   
People, convincing truth has now come to you from your Lord, and We have sent down to you clear enlightenment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَاۤءَكُم بُرۡهَـٰنࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ وَأَنزَلۡنَاۤ إِلَیۡكُمۡ نُورࣰا مُّبِینࣰا ۝١٧٤
Transliteration (2021)   
yāayyuhā l-nāsu qad jāakum bur'hānun min rabbikum wa-anzalnā ilaykum nūran mubīna
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O mankind! Surely has come to you a convincing proof from your Lord, and We (have) sent down to you a light clear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O MANKIND! A manifestation of the truth has now come unto you from your Sustainer, and We have sent down unto you a clear light
M. M. Pickthall   
O mankind! Now hath a proof from your Lord come unto you, and We have sent down unto you a clear light
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O humanity! There has come to you conclusive evidence from your Lord. And We have sent down to you a brilliant light.
Wahiduddin Khan   
Men, you have received clear evidence from your Lord. We have sent down a clear light to you
Safi Kaskas   
People, convincing truth has now come to you from your Lord, and We have sent down to you clear enlightenment.
Dr. Laleh Bakhtiar   
O humanity! Surely, there drew near you proof from your Lord. And We caused to descend to you a clear light.
T.B.Irving   
Mankind, proof has come to you from your Lord; We have sent a clear Light down to you.
Shakir   
O people! surely there has come to you manifest proof from your Lord and We have sent to you clear light
Abdul Hye   
O mankind! Surely, there has come to you proof (Muhammad) from your Lord, and We have sent down to you a clear light (this Qur’an).
The Study Quran   
O mankind! Verily there has come unto you a proof from your Lord. And We have sent down unto you a clear light
Talal Itani (2012)   
O people! A proof has come to you from your Lord, and We sent down to you a clear light
Talal Itani & AI (2024)   
O people, clear proof has come to you from you Lord, and We sent down to you a clear light.
Dr. Kamal Omar   
O You mankind! Verily, there has come to you Burhan from your Nourisher-Sustainer; and We have delivered to you Nooran Mobinan (Manifest Light)
Dr. Munir Munshey   
Oh mankind! (This Qur´an) _ the (incontrovertible) proof has come to you from your Lord. We have revealed to you (the beacon) _ the manifest light
Syed Vickar Ahamed   
O Mankind! Surely, there has come to you a clear proof from your Lord: And We have sent to you a light (that is) clear
Umm Muhammad (Sahih International)   
O mankind, there has come to you a conclusive proof from your Lord, and We have sent down to you a clear light
M. Farook Malik   
O mankind! There has come to you convincing proof of Truth from your Lord. We have sent to you a glorious light (Al-Qur'an) that shows you the Right Way clearly
Muhammad Sarwar   
Mankind, an undeniable proof has certainly come to you and We have sent you a shining ligh
Muhammad Taqi Usmani   
O people, a proof has come to you from you Lord, and We have sent down to you a vivid light
Shabbir Ahmed   
O Humankind! There has come to you a Convincing Proof from your Lord, and We have sent unto you a profound Beacon of Light
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you mankind, a proof has already come to you from your Lord; and We have sent down to you an evident Light
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light
Abdel Haleem   
People, convincing proof has come to you from your Lord and We have sent a clear light down to you
Abdul Majid Daryabadi   
O ye mankind! there surely hath come unto you a proof from your Lord, and We have sent down unto you a manifest light
Ahmed Ali   
O men, you have received infallible proof from your Lord, and We have sent down a beacon light to you
Aisha Bewley   
Mankind! a clear proof has come to you from your Lord. We have sent down a Clear Light to you.
Ali Ünal   
O humankind! Now a Proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a clear Light (to illuminate your way and show you everything clearly)
Ali Quli Qara'i   
O mankind! Certainly a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a manifest light
Hamid S. Aziz   
O you people! Convincing Proof has come to you from your Lord, for We have sent down to you manifest light
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O humanity, indeed there has come to you a clear proof from your Lord, for We have sent to you a light manifest
Ali Bakhtiari Nejad   
People, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down a clear light (Quran) to you.
Musharraf Hussain   
People, a clear proof has come to you from your Lord and We have sent down to you a shining light
Maududi   
O men! A proof has come to you from your Lord, and We have sent down unto you a clear light
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O people, proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light.
Mohammad Shafi   
O Mankind! There has certainly come to you evidence from your Lord and We have sent to you a clear light.h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O people! Undoubtedly, a manifest argument has come to you from Allah and We have sent down to you a manifest light.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a clear light
Maulana Muhammad Ali   
O people, manifest proof has indeed come to you from your Lord and We have sent down to you a clear light
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you the people, a proof had come to you from your Lord, and We descended to you a clear/evident light
Bijan Moeinian   
O mankind! Here God has sent you His undeniable proof. Indeed I have sent you a radiant beacon
Faridul Haque   
O mankind! Indeed the clear proof from your Lord has come to you, and We have sent down to you a bright light. (The Holy Prophet is a Clear Proof from Allah.
Rashad Khalifa   
O people, a proof has come to you from your Lord; we have sent down to you a profound beacon.
Sher Ali   
O ye people, manifest proof has indeed come to you from your Lord, and WE have sent down to you a clear Light
Amatul Rahman Omar   
O you people! a manifest proof has indeed come to you from your Lord, and We have sent down a clear light to you which distinguishes (the right from the wrong)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O mankind! (The most vital, perfect, clear and) conclusive evidence has reached you from your (Ever-Glorious and Most Exalted) Lord (in the form of the Holy Being of the Prophet Muhammad [Blessings and peace be upon him]). And (besides) We have (also) sent down to you the brightening and radiant light (in the shape of the Holy Qur’an)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O mankind! Verily, there has come to you a convincing proof (Prophet Muhammad SAW) from your Lord, and We sent down to you a manifest light (this Quran)

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
You people! Clear evidence has come to from your Lord. We have sent down to you a veritable light
Arthur John Arberry   
O men, a proof has now come to you from your Lord; We have sent down to you a manifest light
George Sale   
O men, now is an evident proof come unto you from your Lord, and We have sent down unto you manifest light
Edward Henry Palmer   
O ye folk! proof has come to you from your Lord, and we have sent down to you manifest light
John Medows Rodwell   
O men! now hath a proof come to you from your Lord, and we have sent down to you a clear light

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O you the mankind! A proof has indeed come to you from your Lord and We have sent down unto you a light most evident.
Munir Mezyed   
O’ mankind! Indeed, there has come to you a decisive argument from your Lord. And We have sent down to you a brilliant light- (this Qur’ān).
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh people, a proof from your Lord has already come to you and We have sent down to you a clear light.
Linda “iLHam” Barto   
O Humanity, there has come to you undeniable evidence from your Lord, and We have sent unto you a guiding light [the revelations to and the ministry of Prophet Muhammed].
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O mankind, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you an evident light.
Irving & Mohamed Hegab   
O Mankind, proof has come to you from your Lord; We have sent a clear Light (the Quran) down to you.
Samy Mahdy   
O the people! Evidence has already come to you from your Lord, and We sent down to you an obvious light.
Sayyid Qutb   
Mankind, a clear proof has now come to you from your Lord, and We have sent down to you a glorious light.
Thomas Cleary   
Humanity, there has come an evident proof from your Lord: for We have sent you a clear light.
Ahmed Hulusi   
O mankind! There has truly come to you a proof (the articulation of the truth; Muhammad saw)... We have revealed a clear Nur (light of knowledge) to you (the Quran).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O' mankind! there has come for you a (firm) proof from your Lord and We have sent down to you a manifest light
Mir Aneesuddin   
O mankind ! proof from your Fosterer has come to you and We have sent down to you a clear light.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you people: Now has a proof come to you from Allah, your Creator; a proof convincing the minds of Allah's Omnipotence and Authority, and We have sent down to you illumination and enlightenmen
The Wise Quran   
O mankind! Proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a clear light.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest
OLD Literal Word for Word   
O mankind! Surely has come to you a convincing proof from your Lord, and We (have) sent down to you a clear light
OLD Transliteration   
Ya ayyuha alnnasu qad jaakum burhanun min rabbikum waanzalna ilaykum nooran mubeenan