←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and to establish them securely on earth, and to let Pharaoh and Haman and their hosts experience through those [children of Israel] the very thing against which they sought to protect themselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and to establish them in the land; and through them show Pharaoh, Hamân, and their soldiers ˹the fulfilment of˺ what they feared.
Safi Kaskas   
and to empower them and show Pharaoh, Haman, and their soldiers through them the very thing that they feared

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَنُمَكِّنَ لَهُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَنُرِیَ فِرۡعَوۡنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یَحۡذَرُونَ ۝٦
Transliteration (2021)   
wanumakkina lahum fī l-arḍi wanuriya fir'ʿawna wahāmāna wajunūdahumā min'hum mā kānū yaḥdharūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And [We] establish them in the land and show Firaun and Haman and their hosts through them what they were fearing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and to establish them securely on earth, and to let Pharaoh and Haman and their hosts experience through those [children of Israel] the very thing against which they sought to protect themselves
M. M. Pickthall   
And to establish them in the earth, and to show Pharaoh and Haman and their hosts that which they feared from them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To establish a firm place for them in the land, and to show Pharaoh, Haman, and their hosts, at their hands, the very things against which they were taking precautions
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and to establish them in the land; and through them show Pharaoh, Hamân, and their soldiers ˹the fulfilment of˺ what they feared.
Safi Kaskas   
and to empower them and show Pharaoh, Haman, and their soldiers through them the very thing that they feared
Wahiduddin Khan   
and to give them power in the land; and to show Pharaoh and Haman and their hosts that very thing which they feared
Shakir   
And to grant them power in the land, and to make Firon and Haman and their hosts see from them what they feared
Dr. Laleh Bakhtiar   
and to establish them firmly on the earth. And We cause Pharaoh and Haman to see—and their armies from them— that of which they had been fearful.
T.B.Irving   
We established them on earth and showed Pharaoh and Haman as well as their troops how they should beware of them.
Abdul Hye   
and to establish them in the land, and to let Pharaoh, Haman, and their hosts receive from them that which they feared.
The Study Quran   
and to establish them in the land, and to show Pharaoh and Haman and their hosts that which they dreaded from them
Talal Itani & AI (2024)   
And to establish them in the land. And to show Pharaoh, Haman, and their troops from them what they were fearing.
Talal Itani (2012)   
And to establish them in the land; and to show Pharaoh, Hamaan, and their troops, the very thing they feared
Dr. Kamal Omar   
And We may set effective establishment for them on the earth, and We make Firaun and Haman and the forces of these two from amongst them see what they used to fear and guard against
M. Farook Malik   
establish them in the land, and show Pharoah, Haman and their warriors at their hands the same which they feared
Muhammad Mahmoud Ghali   
And to establish them in the land, and to show Firaawn and Haman and their hosts the (very things) against which they were wary
Muhammad Sarwar   
give them power in the land and make the Pharaoh, Haman (his Minister), and their armies to experience from their victims what they feared most
Muhammad Taqi Usmani   
and give them power in the land, and to show Pharaoh, Haman and their armies the very thing they were fearing from them
Shabbir Ahmed   
And to establish them in the earth, and to show Pharaoh (the King) and Haman (the Chief Adviser and High Priest) and their troops what they feared from the Israelites (rebellion)
Dr. Munir Munshey   
And We wished to consolidate them in the land and show the pharaoh, his associate Haaman, and their forces exactly what they dreaded, the very thing they took precautions against
Syed Vickar Ahamed   
To make a firm place for them in the land, and to show Firon (Pharaoh), Haman, and their armies, at their (Israelites) hands, exactly those things which they were careful (to avoid themselves)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And establish them in the land and show Pharaoh and [his minister] Haman and their soldiers through them that which they had feared
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And to enable them in the land, and to show Pharaoh and Haamaan and their troops what they had feared
Abdel Haleem   
to establish them in the land, and through them show Pharaoh, Haman, and their armies the very thing they feared
Abdul Majid Daryabadi   
And We should establish them in the earth, and We should let Fir'awn and Haman and their hostee from them that which they dreaded
Ahmed Ali   
And establish them in the country; and to make the Pharaoh, Haman and their hordes beware of what they feared from them
Aisha Bewley   
and establish them firmly in the land and to show Pharaoh and Haman and their troops the very thing that they were fearing from them.
Ali Ünal   
And to establish them in the land with power, and let the Pharaoh and Haman and their hosts experience what they feared from them (the people they had oppressed).
Ali Quli Qara'i   
and to establish them in the land, and to show Pharaoh and Haman and their hosts from them that of which they were apprehensive
Hamid S. Aziz   
And to establish them firmly in the earth; and to show Pharaoh and Haman and their hosts that which they feared from them
Ali Bakhtiari Nejad   
and to establish them (and give them power) in the land and to show Pharaoh and Haman and their troops what they used to fear.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To establish them in the land, and to show Pharaoh, Haman, and the followers at their hands, the very things against which they were taking precautions
Musharraf Hussain   
to settle them in the land and, through them, to force Pharaoh, Haman and their armies to face their worst fears
Maududi   
and to grant them power in the land, and make Pharaoh and Haman and their hosts see what they had feared
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And to enable them in the land, and to show Pharaoh and Haamaan and their troops what they had feared
Mohammad Shafi   
And to make them strong and stable on earth, and to show Pharaoh and Haman and their hosts the very thing they feared from them (destruction of Pharaoh and his people)

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We should establish them in the earth and show to Firawn, Haman, and their armies the same, which they par, from them.
Rashad Khalifa   
And to establish them on earth, and to give Pharaoh, Hamaan, and their troops a taste of their own medicine.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and to establish them in the land; and to show Pharaoh and Haman, and their armies, the very thing they dreaded
Maulana Muhammad Ali   
And to grant them power in the land, and to make Pharaoh and Haman and their hosts see from them what they feared
Muhammad Ahmed & Samira   
And We highly position/empower for them in the earth/Planet Earth, and We show Pharaoh and Haman and their (B)'s soldiers from them what they were warning/cautioning
Bijan Moeinian   
And to humiliate the Pharaoh and Haman (Pharaoh’s right hand side) and his “elite” group: This was exactly what they were really afraid of happening to them and the basis for their tyranny
Faridul Haque   
And to give them control in the land, and to show Firaun and Haman and their armies what they fear from them
Sher Ali   
And to establish them in the earth, and to make Pharaoh and Haman and their hosts see from them that which they feared
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And to give them governance and power in the land and show Pharaoh and Haman and their armies (the revolution) that they used to fear
Amatul Rahman Omar   
And (We chose) to establish them with all powers in the country and to visit Pharaoh and Haman and their hordes with that (power and supremacy) which they dreaded from those (Israelites rendered weak by them)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And to establish them in the land, and We let Firaun (Pharaoh) and Haman and their hosts receive from them that which they feared

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and to establish them in the land, and to show Pharaoh and Ha man, and their hosts, what they were dreading from them
George Sale   
and to establish a place for them in the earth; and to shew Pharaoh, and Haman, and their forces, that destruction of their kingdom and nation by them, which they sought to avoid
Edward Henry Palmer   
and to establish for them in the earth; and to show Pharaoh and Haman and their hosts what they had to beware of from them
John Medows Rodwell   
And to stablish them in the land; and to make Pharaoh and Haman and their hosts, the eye-witnesses of what they dreaded from them
N J Dawood (2014)   
to bestow on them a heritage and to give them power in the land; and to show Pharaoh, Haman,¹ and their warriors the very scourge they dreaded

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And [We wish] to establish them in the earth and to show Pharaoh and Haman and their hosts all that they used to wary about with regards to them [the oppressed].
Munir Mezyed   
And to establish them in the land with authority, but in the meantime, we intended to let Pharaoh, Hāmān and their hosts experience that of which they were apprehensive.
Sahib Mustaqim Bleher   
And to establish them on earth and show Pharaoh and Haman and their soldiers from them what they were afraid of.
Linda “iLHam” Barto   
[We intended] to empower them in the land and to show Pharaoh, [his prime minister] Haman, and their troops under them what they had feared.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and to establish them in the land and to show Pharaoh and Hamān and their troops from them the very thing they used to fear.
Irving & Mohamed Hegab   
We established them on earth and showed Pharaoh and Haman as well as their troops how they should beware of them.
Samy Mahdy   
And to enable them in the earth; and to show Pharaoh, Hamaan, and their troops, from them what they were cautioning.
Sayyid Qutb   
and to establish them securely on earth, and to let Pharaoh, Hāmān and their hosts experience at their hands the very things against which they were taking precautions.
Ahmed Hulusi   
And to secure them in that land, and to subject the Pharaoh and Haman (his high priest) and their forces to the very thing they feared!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And to grant them power in the earth, and to show Pharaoh and H?m?n, and their hosts, what they were dreading from them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We decided to confirm and establish them firmly in the land and confront Pharaoh and Haman and their troops with what they feared might happen to them at their hands, the hands of Mussa whom they reared and the Israelites who followed his law
Mir Aneesuddin   
and establish them in the earth, and to make Firawn and Haman and their armies see through them, that against which they were cautious.
The Wise Quran   
And to establish them in the earth; and to show Pharaoh and Haman and their hosts what they feared from them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To establish a firm place for them in the land, and to show Pharaoh, Haman, and their hosts, at their hands, the very things against which they were taking precautions
OLD Literal Word for Word   
And [We] establish them in the land and show Firaun and Haman and their hosts through them what they were fearing
OLD Transliteration   
Wanumakkina lahum fee al-ardi wanuriya firAAawna wahamana wajunoodahuma minhum ma kanoo yahtharoona