←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And so, [when he was born,] We inspired [thus] the mother of Moses: Suckle him [for a time], and then, when thou hast cause to fear for him, cast him into the river, and have no fear and do not grieve - for We shall restore him to thee, and shall make him one of Our message-bearers!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We inspired the mother of Moses: “Nurse him, but when you fear for him, put him then into the river, and do not fear or grieve. We will certainly return him to you, and make him one of the messengers.”
Safi Kaskas   
So, We inspired Moses' mother, "Nurse him for now; but when you fear for his safety, put him into the river; do not be afraid and do not grieve. We will return him to you and will make him a messenger."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَوۡحَیۡنَاۤ إِلَىٰۤ أُمِّ مُوسَىٰۤ أَنۡ أَرۡضِعِیهِۖ فَإِذَا خِفۡتِ عَلَیۡهِ فَأَلۡقِیهِ فِی ٱلۡیَمِّ وَلَا تَخَافِی وَلَا تَحۡزَنِیۤۖ إِنَّا رَاۤدُّوهُ إِلَیۡكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِینَ ۝٧
Transliteration (2021)   
wa-awḥaynā ilā ummi mūsā an arḍiʿīhi fa-idhā khif'ti ʿalayhi fa-alqīhi fī l-yami walā takhāfī walā taḥzanī innā rāddūhu ilayki wajāʿilūhu mina l-mur'salīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We inspired [to] (the) mother (of) Musa that, "Suckle him, but when you fear for him, then cast him in(to) the river and (do) not fear and (do) not grieve. Indeed, We (will) restore him to you and (will) make him of the Messengers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And so, [when he was born,] We inspired [thus] the mother of Moses: Suckle him [for a time], and then, when thou hast cause to fear for him, cast him into the river, and have no fear and do not grieve - for We shall restore him to thee, and shall make him one of Our message-bearers!”
M. M. Pickthall   
And We inspired the mother of Moses, saying: Suckle him and, when thou fearest for him, then cast him into the river and fear not nor grieve. Lo! We shall bring him back unto thee and shall make him (one) of Our messengers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So We sent this inspiration to the mother of Moses: "Suckle (thy child), but when thou hast fears about him, cast him into the river, but fear not nor grieve: for We shall restore him to thee, and We shall make him one of Our messengers."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We inspired the mother of Moses: “Nurse him, but when you fear for him, put him then into the river, and do not fear or grieve. We will certainly return him to you, and make him one of the messengers.”
Safi Kaskas   
So, We inspired Moses' mother, "Nurse him for now; but when you fear for his safety, put him into the river; do not be afraid and do not grieve. We will return him to you and will make him a messenger."
Wahiduddin Khan   
We inspired Moses mother saying, Suckle him, and then, when you fear for him, cast him into the river, and have no fear and do not grieve, for We shall return him to you, and shall make him one of the Messengers
Shakir   
And We revealed to Musa's mothers, saying: Give him suck, then when you fear for him, cast him into the river and do not fear nor grieve; surely We will bring him back to you and make him one of the messengers
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We revealed to the mother of Moses: Breast feed him. But if thou hadst feared for him, then, cast him into the water of the sea and neither fear nor feel remorse. Truly, We will be ones who restore him to thee, ones who make him among the ones who are sent.
T.B.Irving   
We inspired Moses´ mother [as follows]: "Nurse him. If you should fear for him, then cast him into the river. Do not fear nor feel sad; We will return him to you, and appoint him as a missionary."
Abdul Hye   
And We inspired to the mother of Moses, (saying): “Suckle him (Moses), but if you fear for him, then cast him into the river, and don’t fear or grieve. Surely! We shall bring him back to you and will make him one of the Messengers.”
The Study Quran   
So We revealed to the mother of Moses, “Nurse him. But if you fear for him, then cast him into the river, and fear not, nor grieve. Surely We shall bring him back to you and make him one of the messengers.
Talal Itani & AI (2024)   
We inspired Moses’ mother: “Suckle him, and if you fear for him, cast him into the river, and don’t fear nor grieve. We will return him to you and make him one of the messengers.”
Talal Itani (2012)   
We inspired the mother of Moses: 'Nurse him; then, when you fear for him, cast him into the river, and do not fear, nor grieve; We will return him to you, and make him one of the messengers.'
Dr. Kamal Omar   
And (to implement My long-term scheme and stratagem) We sent Wahi (Inspiration) to the mother of Musa (saying) that: “Suckle him, but when you became afraid regarding him (that he might be slaughtered under orders and policy of Firaun), then drop him into the river; and do not fear, and do not grieve. Verily, We are Who bring him back to you, and Who appoint him (one) of (Our) Messengers.”
M. Farook Malik   
So We revealed Our will to the mother of Moses: "Suckle him, and when you feel any danger to his life, cast him into the river without any fear or grief; for We shall certainly restore him to you and make him one of Our Messengers."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We revealed to Musa's mother, (saying), "Suckle him; so, when you fear for him, then cast him in the main; and do not fear, nor grieve. Surely We will turn him back to you, and will make him one of the Emissaries."
Muhammad Sarwar   
We inspired Moses' mother saying, "Breast-feed your son. When you become afraid for his life, throw him into the sea. Do not be afraid or grieved for We shall return him to you and make him a Messenger."
Muhammad Taqi Usmani   
We inspired the mother of Musa saying, .Suckle him (Musa). Then once you fear about him, cast him in the river, and do not fear, and do not grieve. Surely We are going to bring him back to you and appoint him one of (Our) messengers
Shabbir Ahmed   
We inspired the mother of Moses, "Nourish him and when you worry for his life, then (place him in a box and) cast him into the river, and have no fear nor grieve. We shall bring him back to you and make him one of Our Messengers."
Dr. Munir Munshey   
We sent a revelation to Musa´s mother. We said, "Nurse him! When you fear for his life, put him in the river. Do not be afraid. Nor feel sad! We are certainly going to bring him back to you. We are going to appoint him Our messenger!"
Syed Vickar Ahamed   
And We sent this inspiration to Musa's (Moses’) mother: "(Breast) feed (baby Musa), but when you have fears for him, put him into the river (in a basket), but do not fear or feel sad (for him): Verily, We shall bring him back to you, and We shall make him one of Our messengers."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We inspired to the mother of Moses, "Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river and do not fear and do not grieve. Indeed, We will return him to you and will make him [one] of the messengers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We inspired to Moses' mother: "Suckle him, and when you become fearful for him, then cast him off in the sea, and do not fear nor grieve. We will return him to you and We will make him of the messengers."
Abdel Haleem   
We inspired Moses’ mother, saying, ‘Suckle him, and then, when you fear for his safety, put him in the river: do not be afraid, and do not grieve, for We shall return him to you and make him a messenger.’
Abdul Majid Daryabadi   
And We inspired the mother of Musa, saying: suckle him, then when thou fearest for him, cast him into the river and fear not, nor grieve. Verily We are going to restore him unto thee, and shall make him one of the sent ones
Ahmed Ali   
So We conveyed to the mother of Moses: "Suckle him. If you are afraid for him, cast him in the river without any fear or regret, for We shall restore him to you, and make him an apostle."
Aisha Bewley   
We revealed to Musa´s mother, ´Suckle him and then when you fear for him cast him into the sea. Do not fear or grieve; We will return him to you and make him one of the Messengers.´
Ali Ünal   
We inspired the mother of Moses, saying: "Suckle him (for a time, without anxiety for his life), then when you have cause to fear for him, put him in the river, and do not fear or grieve. We will surely return him to you and make him one of our Messengers."
Ali Quli Qara'i   
We revealed to Moses’ mother, [saying], ‘Nurse him; then, when you fear for him, cast him into the river, and do not fear or grieve, for We will restore him to you and make him one of the apostles.’
Hamid S. Aziz   
And We inspired the mother of Moses, saying, "Suckle him; and when you are afraid for him then float him into the river, and fear not and grieve not; verily, We shall restore him to you, and make him of one of Our Messengers."
Ali Bakhtiari Nejad   
And We revealed to Moses’ mother to nurse him, and when you are afraid for him then throw him in the sea/river and do not be afraid and do not be sad, We bring him back to you and We make him one of the messengers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So We sent this inspiration to the mother of Moses, “Suckle your child, but when you fear for him, cast him into the river, but fear not nor grieve, for We will return him to you, and We will make him one of Our messengers.
Musharraf Hussain   
We inspired the mother of Musa: “Breastfeed him, but when you fear for him then put him in a basket and let it float on the river, but don’t be afraid or sad. We shall return him to you and make him a messenger.
Maududi   
We suggested to the mother of Moses: "Suckle your child, but when you fear for his life cast him into the river and be not fearful nor grieve, for We shall restore him to you and make him one of the Messengers."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We inspired to Moses' mother: "Suckle him, and when you become fearful for him, then cast him off in the sea, and do not fear nor grieve. We will return him to you and We will make him of the messengers.
Mohammad Shafi   
And We sent a secret communication to the mother of Moses, "Suckle him! And, when you fear for him, then put him into the river and fear not nor grieve. We shall indeed bring him back to you and shall make him one of Our Messengers."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We inspired the mother of Musa, suckle him, when you may have fear for him, then cost him into river and fear not and nor grieve; undoubtedly, We shall return him to you and shall make him Messenger.
Rashad Khalifa   
We inspired Moses' mother: "Nurse him, and when you fear for his life, throw him into the river without fear or grief. We will return him to you, and will make him one of the messengers."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We revealed this to Moses' mother: 'Suckle him, but when you fear for him cast him into the water. Neither fear, nor sorrow because We shall restore him to you and make him among the Messengers.
Maulana Muhammad Ali   
And We revealed to Moses’ mother, saying: Give him suck; then when thou fearest for him, cast him into the river and fear not, nor grieve; surely We shall bring him back to thee and make him one the messengers
Muhammad Ahmed & Samira   
And We inspired/transmitted to Moses' mother: "That breast feed him, so if you feared on (for) him, so throw him in the body of water and do not fear, and do not be sad/grieving, that We are returning him to you, and making him from the messengers."
Bijan Moeinian   
[When Pharaoh Ordered to kill all new born male Israelites,] I pacified her by saying: “Calm down and feed your baby. When you feel the danger is eminent, [put him in a basket] and cast him into the river. Do not fear and do not worry as I will bring him back to you and appoint him as one of my Prophets
Faridul Haque   
And We inspired the mother of Moosa that, “Suckle him; then when you fear for him, cast him into the river and do not fear nor grieve; We shall indeed return him back to you and make him one of the Noble Messengers.”
Sher Ali   
And WE directed the mother of Moses by revelation, `Suckle him; and when thou fearest for him, then cast him into the river and fear not, nor grieve; for WE shall restore him to thee, and shall make him one of the Messengers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We revealed to the heart of the mother of Musa (Moses): ‘Suckle him on, but when you fear (for his life), put him afloat into the river, and be not afraid (of this situation) nor grieve. Surely, We shall bring him back to you, and shall make him one of Our Messengers.
Amatul Rahman Omar   
And We revealed to the mother of Moses (saying), `Give him (- Moses) suck. But when you have fear about him (- his life) cast him (placing him in a chest) into the river and entertain no fear, nor grief (about his welfare). Verily, We shall restore him to you and shall make him (one) of the Messengers.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We inspired the mother of Moosa (Moses), (saying): "Suckle him (Moosa (Moses)), but when you fear for him, then cast him into the river and fear not, nor grieve. Verily! We shall bring him back to you, and shall make him one of (Our) Messengers."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So We revealed to Moses' mother, 'Suckle him, then, when thou fearest for him, cast him into the sea, and do not fear, neither sorrow, for We shall return him to thee, and shall appoint him one of the Envoys.
George Sale   
And We directed the mother of Moses by revelation, saying, give him suck: And if thou fearest for him, cast him into the river; and fear not, neither be afflicted; for We will restore him unto thee, and will appoint him one of our apostles
Edward Henry Palmer   
And we inspired the mother of Moses, 'Suckle him; and when thou art afraid for him then throw him into the river, and fear not and grieve not; verily, we are going to restore him to thee, and to make him of the apostles!
John Medows Rodwell   
And we said by revelation to the mother of Moses, "Give him suck; and if thou fearest for him, launch him on the sea; and fear not, neither fret; for we will restore him to thee, and make him one of the apostles."
N J Dawood (2014)   
We revealed Our will to Moses‘ mother, saying: ‘Give him suck, but if you are concerned about his safety, then put him down onto the river. ‘Have no fear, nor be dismayed; for We shall restore him to you and shall invest him with a mission.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We inspired the mother of Moses that suckle him but if you have fear about him, then cast him in the river and do not fear and do not grieve, for surely We are going to return him back to you and We are going to make him one of the messengers.
Munir Mezyed   
And We inspired the mother of Moses: "Suckle him! But when you fear for his life, cast him into the river. And do not let your heart be troubled. We shall definitely bring him back to you and make him one of (Our) Messengers.”
Sahib Mustaqim Bleher   
And We revealed to the mother of Musa (Moses) to suckle him, then when you fear for him, throw him into the river and do not fear nor worry, for We will return him to you and make him of the messengers.
Linda “iLHam” Barto   
We sent this inspiration to the mother of Moses: “Breastfeed until you have fear for him; cast him into the river [in a basket sealed with pitch], but have no fear or grief. We will restore him to you, and We will make Him one of the [divine] messengers.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We revealed to Moses' mother, “Nurse him, then when you fear for him, cast him into the waters and do not fear and do not grieve; We are surely returning him to you and making him one of the emissaries.”
Irving & Mohamed Hegab   
We inspired Moses' mother [as follows]: "Nurse him. If you should fear for him, then cast him into the river. Do not fear nor feel sad; We will return him to you, and appoint him as a missionary."
Samy Mahdy   
And We revealed to Moses’s mother: “That you suckle him; so, if you fear upon him, so fling him into the Yam (deep water), and do not fear, nor grieve; We will return him to you, and set up him from the messengers.”
Sayyid Qutb   
We revealed to the mother of Moses: “Breast-feed him, and then when you have cause to fear for him, cast him in the river, and have no fear and do not grieve. We shall restore him to you, and shall make him one of Our messengers.'
Ahmed Hulusi   
We revealed to Moses’ mother, “Suckle him, and then when you fear for him, leave him in the river (Nile)... Have no fear or grief! Indeed, We will return him to you and make him of the Rasuls!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We inspired unto the mother of Moses, saying: �Give him suck, then when you fear for him, cast him into the River and do not fear nor grieve, for We will return him unto you and make him one of the apostles�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We inspired Mussa's mother, thus: "Breast feed him until you feel that fear falls upon you for his life, then put him in a chest and cast him into the river and do not be afraid nor grieve at heart. We will restore him to you and confer on him the prerogative of Apostleship"
Mir Aneesuddin   
So We communicated to the mother of Musa, “Suckle him, but when you fear about him (that they may slaughter him) then cast him into the river and do not fear nor grieve, We will certainly bring him back to you and We will make him (one) of the messengers.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So We sent this inspiration to the mother of Moses: "Suckle (thy child), but when thou hast fears about him, cast him into the river, but fear not nor grieve: for We shall restore him to thee, and We shall make him one of Our apostles."
OLD Literal Word for Word   
And We inspired [to] (the) mother (of) Musa that, "Suckle him, but when you fear for him, then cast him in(to) the river and (do) not fear and (do) not grieve. Indeed, We (will) restore him to you and (will) make him of the Messengers.
OLD Transliteration   
Waawhayna ila ommi moosa an ardiAAeehi fa-itha khifti AAalayhi faalqeehi fee alyammi wala takhafee wala tahzanee inna raddoohu ilayki wajaAAiloohu mina almursaleena