←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But it was Our will to bestow Our favour upon those [very people] who were deemed [so] utterly low in the land, and to make them forerunners in faith. and to make them heirs [to Pharaoh’s glory]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But it was Our Will to favour those who were oppressed in the land, making them models ˹of faith˺ as well as successors;
Safi Kaskas   
But, We wanted to favor those who were oppressed in the land, and make them leaders and make them inheritors of the land

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةًۭ وَنَجْعَلَهُمُ ٱلْوَرِثِينَ ‎
Transliteration (2021)   
wanurīdu an namunna ʿalā alladhīna us'tuḍ'ʿifū fī l-arḍi wanajʿalahum a-immatan wanajʿalahumu l-wārithīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We wanted to bestow a favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them the inheritors,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But it was Our will to bestow Our favour upon those [very people] who were deemed [so] utterly low in the land, and to make them forerunners in faith. and to make them heirs [to Pharaoh’s glory]
M. M. Pickthall   
And We desired to show favour unto those who were oppressed in the earth, and to make them examples and to make them the inheritors
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We wished to be Gracious to those who were being depressed in the land, to make them leaders (in Faith) and make them heirs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But it was Our Will to favour those who were oppressed in the land, making them models ˹of faith˺ as well as successors;
Safi Kaskas   
But, We wanted to favor those who were oppressed in the land, and make them leaders and make them inheritors of the land
Wahiduddin Khan   
We wished to favour those who were oppressed in the land, and to make them leaders and make them inheritors [of Our bounties]
Shakir   
And We desired to bestow a favor upon those who were deemed weak in the land, and to make them the Imams, and to make them the heirs
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We want to show grace to those who were taken advantage of due to their weakness on the earth and to make them leaders and to make them the ones who inherit
T.B.Irving   
Yet We wanted to endow those who were considered inferior on earth, and make them into leaders and make them [Our] heirs.
Abdul Hye   
And We wished to do a Favor to those who were oppressed in the land, to make them rulers, to make them the inheritors,
The Study Quran   
Yet We desired to be gracious to those who were oppressed in the land, and to make them imams, and to make them the heirs
Dr. Kamal Omar   
And (on the other hand) We wish that We may do special favour unto those who have been made weak in the land and We make them aimma (imams) and we set them as the inheritors (of the state)
Farook Malik   
But We wanted to favor those who were oppressed in the land, and make them leaders, and make them the heirs
Talal A. Itani (new translation)   
But We desired to favor those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We are willing to be bounteous to the ones who were deemed weak in the land, and make them leaders, and make them the inheritors
Muhammad Sarwar   
But We have decided to grant a favor to the suppressed ones by appointing them leaders and heirs of the land
Muhammad Taqi Usmani   
while We intended to favor those who were held as weak in the land, and to make them leaders and make them inheritors
Shabbir Ahmed   
But it was Our Will to bestow favor unto those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them inheritors
Dr. Munir Munshey   
And, We wished to bestow Our favors upon those who were oppressed in the land, by granting them the leadership and having them inherit (the land)
Syed Vickar Ahamed   
And We wished to be kind to those who were kept lowly in the land, to make them leaders and to make them the inheritors
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritor
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We wanted to help those who were oppressed in the land, and to make them role models, and to make them the inheritors
Abdel Haleem   
but We wished to favour those who were oppressed in that land, to make them leaders, the ones to survive
Abdul Majid Daryabadi   
And We desired that We should be gracious unto those who were weakened in the land, and We should make them leaders and We should make them the inheritors
Ahmed Ali   
We wished to favour those who were weak in the land and make them leaders and heirs
Aisha Bewley   
We desired to show kindness to those who were oppressed in the land and to make them leaders and make them inheritors
Ali Ünal   
But We willed to bestow Our favor upon those who were humiliated and oppressed in the land, and make of them exemplary leaders (to guide people on the way to God and in their lives), and make them inheritors (of the glory of the Pharaoh and the land in which We produced blessings for people)
Ali Quli Qara'i   
And We desired to show favour to those who were abased in the land, and to make them imams, and to make them the heirs
Hamid S. Aziz   
And We wished to be gracious to those who were weakened by oppression in the earth, and to make them models, and to make them the inheritors
Ali Bakhtiari Nejad   
And We wanted to do a favor to those who were weak in the land and to make them leaders and to make them the inheritors
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We wished to be gracious to those who were being oppressed in the land, to make them leaders, and to make them heirs
Musharraf Hussain   
Our plan was to favour the victims in the land and to make them leaders and heirs;
Maududi   
We wanted to bestow favour on those who were oppressed in the land. We wanted to make them leaders and heir
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We wanted to help those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors
Mohammad Shafi   
And We desired to favour the downtrodden on earth, and make them leaders and make them the inheritors

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We desired that We should be gracious to those weakened, make them leaders, and should make them the inheritors of their country and wealth
Rashad Khalifa   
We willed to compensate those who were oppressed on earth, and to turn them into leaders, and make them the inheritors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But We wanted to be gracious to those abased in the land, and to make them leaders and inheritors
Maulana Muhammad Ali   
And We desire to bestow a favour upon those who were deemed weak in the land, and to make them the leaders, and to make them the heirs
Muhammad Ahmed - Samira   
And We want/intend that We bless on those who were weakened in the earth/Planet Earth, and We make them leaders/examples, and We make them the heirs/inheritants
Bijan Moeinian   
Meanwhile, I (God) decided to change the situation and raise the oppressed ones to become the rulers and inherit the wealth and power
Faridul Haque   
And We willed to favour those who were weak in the earth, and to make them leaders and to make them the inheritors (of the land and wealth of Firaun’s people)
Sher Ali   
And WE desired to show favour unto those who were considered weak in the earth, and to make them leaders and to make them inheritors of Our favours
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We wanted to do favour to the people who had been weakened in the land (through oppression, exploitation and deprivation of rights and freedom) and make them leaders (of the oppressed people) and inheritors (of the throne of the kingdom)
Amatul Rahman Omar   
And We chose to confer favour upon those who had been rendered weak in the land and to make them leaders and to bestow a kingdom upon them, thus make them inheritors (of Our blessings)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We wished to do a favour to those who were weak (and oppressed) in the land, and to make them rulers and to make them the inheritors

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Yet We desired to be gracious to those that were abased in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors
George Sale   
And We were minded to be gracious unto those who were weakened in the land, and to make them models of religion; and to make them the heirs of the wealth of Pharaoh and his people
Edward Henry Palmer   
And we wished to be gracious to those who were weakened in the earth, and to make them models, and to make them the heirs
John Medows Rodwell   
And we were minded to shew favour to those who were brought low in the land, and to make them spiritual chiefs, and to make them Pharaoh's heirs
N J Dawood (2014)   
But it was Our will to favour those who were oppressed in the land and to make them leaders among men

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We intended to be gracious to those who were oppressed in the land to make them leaders and heirs.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet We wanted to endow those who were considered inferior on earth, and make them into leaders and make them [Our] heirs.
Sayyid Qutb   
But it was Our will to bestow Our favour upon those who were oppressed in the land and to make them leaders, and to make them the ones to inherit [the land],
Ahmed Hulusi   
So We wished to favor those who were left helpless and abased, and make them leaders and inheritors.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We have intended to bestow (Our) favour upon those who were oppressed in the earth, and to make them leaders (in faith) and make them heirs
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And We decided to be kind and gracious to those who were suppressed and subdued in the land and to change their status and bring it into that of spiritual leadership intended to lead and inherit the land
Mir Aneesuddin   
And We intended to bestow favour on those who were weakened in the land and make them leaders and make them the inheritors,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We wished to be Gracious to those who were being depressed in the land, to make them leaders (in Faith) and make them heirs
OLD Literal Word for Word   
And We wanted to bestow a favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them the inheritors