Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`la 87:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَى zoom
Transliteration Wanuyassiruka lilyusra zoom
Transliteration-2 wanuyassiruka lil'yus'r zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We will ease you to the ease. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and [thus] shall We make easy for thee the path towards [ultimate] ease zoom
M. M. Pickthall And We shall ease thy way unto the state of ease zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path) zoom
Shakir And We will make your way smooth to a state of ease zoom
Wahiduddin Khan We shall facilitate for you the Easy Way zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We will make easy for thee an easing. zoom
T.B.Irving We will make it easy for you to take the easy way, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We will facilitate for you the Way of Ease. zoom
Safi Kaskas And We will ease you toward the easy way. zoom
Abdul Hye And We shall make it easy for you (O Muhammad) to follow the easy way (to do righteous deeds). zoom
The Study Quran And We shall ease thy way unto ease zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We will make easy for you the way zoom
Abdel Haleem We shall show you the easy way zoom
Abdul Majid Daryabadi And We shall make easy Unto thee the easy way zoom
Ahmed Ali We shall take you slowly towards ease zoom
Aisha Bewley We will ease you to the Easy Way. zoom
Ali Ünal We will guide you to the easiest path (in all your affairs) zoom
Ali Quli Qara'i We shall smooth your way to [preach] the easiest [canon] zoom
Hamid S. Aziz And We will ease your way into the simple (path) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We will ease you to the Easiest (way) zoom
Muhammad Sarwar We shall make all your tasks easy zoom
Muhammad Taqi Usmani And We will facilitate for you (to reach) the easiest way zoom
Shabbir Ahmed And thus We shall ease your way to the ultimate ease. (To the end that you will establish the Qur'an in the society) zoom
Syed Vickar Ahamed And We will make it easy for you (to follow) the simple (Path) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We will ease you toward ease zoom
Farook Malik We shall make it easy for you to follow the easy way zoom
Dr. Munir Munshey And We will make it easy for you (to adopt) the easy way zoom
Dr. Kamal Omar And We shall provide for you every facility for (reciting and propagating) Al-Yusrah zoom
Talal A. Itani (new translation) We will ease you into the Easy Way zoom
Maududi We shall ease you to follow the way of Ease zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We make you ready for the easier way zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We will ease you to what is easy zoom
Musharraf Hussain We shall make your journey easy zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We will make easy for you the way. zoom
Mohammad Shafi And We shall make things easy for you zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God hereby promises to make your path easy to pave zoom
Faridul Haque And We shall create the means of ease for you zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We shall ease you to the easy zoom
Maulana Muhammad Ali And We shall make thy way smooth to a state of ease zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We ease you to the ease/prosperity zoom
Sher Ali And WE shall provide thee with every facility zoom
Rashad Khalifa We will direct you to the easiest path zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We shall make for you the things easy. zoom
Amatul Rahman Omar And We shall provide you (every) facility and make things easy for you zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We shall (also) facilitate you (to put into practice this) easy (law) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We shall make easy for you (O Muhammad (Peace be upon him)) the easy way (i.e. the doing of righteous deeds) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We shall ease thee unto the Easing zoom
Edward Henry Palmer and we will send thee easily to ease zoom
George Sale And We will facilitate unto thee the most easy way zoom
John Medows Rodwell And we will make easy to thee our easy ways zoom
N J Dawood (2014) We shall guide you to the smoothest path zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We will make it easy for you, simple. zoom
Sayyid Qutb And We shall smooth your way to perfect ease. zoom
Ahmed Hulusi We are going to ease you toward ease! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) and We will ease your way to the Way of Ease (Islam) zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We will ease you (your way) to a (state of) ease zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We shall facilitate your task and lead you to the facile and ready course zoom
Mir Aneesuddin And We will make your (way) easy for the easy (way). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...