Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`la 87:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَ zoom
Transliteration Bal tu/thiroona alhayata alddunya zoom
Transliteration-2 bal tu'thirūna l-ḥayata l-dun'y zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Nay! You prefer the life (of) the world, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But nay, [O men,] you prefer the life of this world zoom
M. M. Pickthall But ye prefer the life of the worl zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Day (behold), ye prefer the life of this world zoom
Shakir Nay! you prefer the life of this world zoom
Wahiduddin Khan But you prefer the life of this world zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Nay! You hold this present life in greater favor, zoom
T.B.Irving Instead you prefer worldly life zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But you ˹deniers only˺ prefer the life of this world, zoom
Safi Kaskas But you prefer this worldly life, zoom
Abdul Hye Nay, (O people) you prefer the worldly life, zoom
The Study Quran Nay, but you prefer the life of this world zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No, you desire the worldly life zoom
Abdel Haleem Yet you [people] prefer the life of this world zoom
Abdul Majid Daryabadi But ye prefer the life of this world zoom
Ahmed Ali But no, you prefer the life of the world zoom
Aisha Bewley Yet still you prefer the life of the dunya zoom
Ali Ünal But you (O humankind) are disposed to prefer the life of this world zoom
Ali Quli Qara'i Rather you prefer the life of this world zoom
Hamid S. Aziz Nay! But you prefer the life of this world zoom
Muhammad Mahmoud Ghali No indeed, (but) you prefer the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) zoom
Muhammad Sarwar However, (the disbelievers) prefer the worldly lif zoom
Muhammad Taqi Usmani But you prefer the worldly life zoom
Shabbir Ahmed But nay, you prefer the life of this world. (Given to instant gains instead of living upright that ensures success in both lives (2:201), (3:147), (4:134), (7:156), (10:64), (17:72), (28:77), (42:22)) zoom
Syed Vickar Ahamed But no! You prefer the life of this world zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But you prefer the worldly life zoom
Farook Malik But O men! You prefer the life of this world zoom
Dr. Munir Munshey No! In fact, (most of) you prefer the life of this world zoom
Dr. Kamal Omar Nay! You people prefer the life of this world zoom
Talal A. Itani (new translation) But you prefer the present life zoom
Maududi No; but you prefer the present life zoom
Ali Bakhtiari Nejad No, but you prefer this world's life zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No, you prefer the life of the present zoom
Musharraf Hussain You prefer the worldly life, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No,you desire the worldly life. zoom
Mohammad Shafi But no, you prefer this worldly life zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Mankind should realize that this worldly life is worth nothing;… zoom
Faridul Haque But rather you prefer the life of this world zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But you prefer the present life zoom
Maulana Muhammad Ali But, you prefer the life of this world zoom
Muhammad Ahmed - Samira But you prefer/choose the life the present/worldly life zoom
Sher Ali But you prefer the life of this world zoom
Rashad Khalifa Indeed, you are preoccupied with this first life zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But you prefer the living world. zoom
Amatul Rahman Omar But the fact is that you people prefer the present life zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Yet you go for the (pleasures of) the worldly life (instead of turning towards Allah) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay, you prefer the life of this world zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Nay, but you prefer the present life zoom
Edward Henry Palmer Nay! but ye prefer the life of this world zoom
George Sale But ye prefer this present life zoom
John Medows Rodwell But ye prefer this present life zoom
N J Dawood (2014) Yet you¹ prefer the life of this world zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Ridiculous! You prefer the life of this world. zoom
Sayyid Qutb Yet you prefer this present life, zoom
Ahmed Hulusi But you prefer the life of the world (the lowest state of existence)! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "(No), but you prefer the life of this world" zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Nay, you prefer the life of this world zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But you people prefer the life here afore the heavenly b1iss, knowing it is illusive and alluring zoom
Mir Aneesuddin No, you prefer the life of this world, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...