Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But nay, [O men,] you prefer the life of this world | |
M. M. Pickthall | | But ye prefer the life of the worl | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Day (behold), ye prefer the life of this world | |
Shakir | | Nay! you prefer the life of this world | |
Wahiduddin Khan | | But you prefer the life of this world | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Nay! You hold this present life in greater favor, | |
T.B.Irving | | Instead you prefer worldly life | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But you ˹deniers only˺ prefer the life of this world, | |
Safi Kaskas | | But you prefer this worldly life, | |
Abdul Hye | | Nay, (O people) you prefer the worldly life, | |
The Study Quran | | Nay, but you prefer the life of this world | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | No, you desire the worldly life | |
Abdel Haleem | | Yet you [people] prefer the life of this world | |
Abdul Majid Daryabadi | | But ye prefer the life of this world | |
Ahmed Ali | | But no, you prefer the life of the world | |
Aisha Bewley | | Yet still you prefer the life of the dunya | |
Ali Ünal | | But you (O humankind) are disposed to prefer the life of this world | |
Ali Quli Qara'i | | Rather you prefer the life of this world | |
Hamid S. Aziz | | Nay! But you prefer the life of this world | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | No indeed, (but) you prefer the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) | |
Muhammad Sarwar | | However, (the disbelievers) prefer the worldly lif | |
Muhammad Taqi Usmani | | But you prefer the worldly life | |
Shabbir Ahmed | | But nay, you prefer the life of this world. (Given to instant gains instead of living upright that ensures success in both lives (2:201), (3:147), (4:134), (7:156), (10:64), (17:72), (28:77), (42:22)) | |
Syed Vickar Ahamed | | But no! You prefer the life of this world | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But you prefer the worldly life | |
Farook Malik | | But O men! You prefer the life of this world | |
Dr. Munir Munshey | | No! In fact, (most of) you prefer the life of this world | |
Dr. Kamal Omar | | Nay! You people prefer the life of this world | |
Talal A. Itani (new translation) | | But you prefer the present life | |
Maududi | | No; but you prefer the present life | |
Ali Bakhtiari Nejad | | No, but you prefer this world's life | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | No, you prefer the life of the present | |
Musharraf Hussain | | You prefer the worldly life, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | No,you desire the worldly life. | |
Mohammad Shafi | | But no, you prefer this worldly life | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Mankind should realize that this worldly life is worth nothing;… | |
Faridul Haque | | But rather you prefer the life of this world | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But you prefer the present life | |
Maulana Muhammad Ali | | But, you prefer the life of this world | |
Muhammad Ahmed - Samira | | But you prefer/choose the life the present/worldly life | |
Sher Ali | | But you prefer the life of this world | |
Rashad Khalifa | | Indeed, you are preoccupied with this first life | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But you prefer the living world. | |
Amatul Rahman Omar | | But the fact is that you people prefer the present life | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Yet you go for the (pleasures of) the worldly life (instead of turning towards Allah) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Nay, you prefer the life of this world | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Ridiculous! You prefer the life of this world. | |
Sayyid Qutb | | Yet you prefer this present life, | |
Ahmed Hulusi | | But you prefer the life of the world (the lowest state of existence)! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "(No), but you prefer the life of this world" | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Nay, you prefer the life of this world | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | But you people prefer the life here afore the heavenly b1iss, knowing it is illusive and alluring | |
Mir Aneesuddin | | No, you prefer the life of this world, | |