IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-A`la 87:16
Muhammad Asad
But nay, [O men,] you prefer the life of this world
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But you ˹deniers only˺ prefer the life of this world,
Safi Kaskas
But you prefer this worldly life,
Arabic
بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَ
Transliteration
Bal tu/thiroona al
h
ay
a
ta a
l
dduny
a
Transliteration-2
bal tu'thirūna l-ḥayata l-dun'y
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Nay! You prefer the life (of) the world,
Muhammad Asad
But nay, [O men,] you prefer the life of this world
M. M. Pickthall
But ye prefer the life of the worl
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Day (behold), ye prefer the life of this world
Shakir
Nay! you prefer the life of this world
Wahiduddin Khan
But you prefer the life of this world
Dr. Laleh Bakhtiar
Nay! You hold this present life in greater favor,
T.B.Irving
Instead you prefer worldly life
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But you ˹deniers only˺ prefer the life of this world,
Safi Kaskas
But you prefer this worldly life,
Abdul Hye
Nay, (O people) you prefer the worldly life,
The Study Quran
Nay, but you prefer the life of this world
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
No, you desire the worldly life
Abdel Haleem
Yet you [people] prefer the life of this world
Abdul Majid Daryabadi
But ye prefer the life of this world
Ahmed Ali
But no, you prefer the life of the world
Aisha Bewley
Yet still you prefer the life of the dunya
Ali Ünal
But you (O humankind) are disposed to prefer the life of this world
Ali Quli Qara'i
Rather you prefer the life of this world
Hamid S. Aziz
Nay! But you prefer the life of this world
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed, (but) you prefer the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world)
Muhammad Sarwar
However, (the disbelievers) prefer the worldly lif
Muhammad Taqi Usmani
But you prefer the worldly life
Shabbir Ahmed
But nay, you prefer the life of this world. (Given to instant gains instead of living upright that ensures success in both lives (2:201), (3:147), (4:134), (7:156), (10:64), (17:72), (28:77), (42:22))
Syed Vickar Ahamed
But no! You prefer the life of this world
Umm Muhammad (Sahih International)
But you prefer the worldly life
Farook Malik
But O men! You prefer the life of this world
Dr. Munir Munshey
No! In fact, (most of) you prefer the life of this world
Dr. Kamal Omar
Nay! You people prefer the life of this world
Talal A. Itani (new translation)
But you prefer the present life
Maududi
No; but you prefer the present life
Ali Bakhtiari Nejad
No, but you prefer this world's life
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
No, you prefer the life of the present
Musharraf Hussain
You prefer the worldly life,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No,you desire the worldly life.
Mohammad Shafi
But no, you prefer this worldly life
Bijan Moeinian
Mankind should realize that this worldly life is worth nothing;…
Faridul Haque
But rather you prefer the life of this world
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But you prefer the present life
Maulana Muhammad Ali
But, you prefer the life of this world
Muhammad Ahmed - Samira
But you prefer/choose the life the present/worldly life
Sher Ali
But you prefer the life of this world
Rashad Khalifa
Indeed, you are preoccupied with this first life
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But you prefer the living world.
Amatul Rahman Omar
But the fact is that you people prefer the present life
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Yet you go for the (pleasures of) the worldly life (instead of turning towards Allah)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Nay, you prefer the life of this world
Arthur John Arberry
Nay, but you prefer the present life
Edward Henry Palmer
Nay! but ye prefer the life of this world
George Sale
But ye prefer this present life
John Medows Rodwell
But ye prefer this present life
N J Dawood (2014)
Yet you¹ prefer the life of this world
Linda “iLHam” Barto
Ridiculous! You prefer the life of this world.
Sayyid Qutb
Yet you prefer this present life,
Ahmed Hulusi
But you prefer the life of the world (the lowest state of existence)!
Torres Al Haneef (partial translation)
"(No), but you prefer the life of this world"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Nay, you prefer the life of this world
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But you people prefer the life here afore the heavenly b1iss, knowing it is illusive and alluring
Mir Aneesuddin
No, you prefer the life of this world,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Day (behold), ye prefer the life of this world
OLD Literal
Word for Word
Nay! You prefer the life (of) the world
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!