Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tariq 86:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّهُ عَلَىٰ رَجْعِهِ لَقَادِر zoom
Transliteration Innahu AAala rajAAihi laqadirun zoom
Transliteration-2 innahu ʿalā rajʿihi laqādiru zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, He to return him (is) Able. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Now, verily, He [who thus creates man in the first instance] is well able to bring him back [to life] zoom
M. M. Pickthall Lo! He verily is Able to return him (unto life zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Surely (Allah) is able to bring him back (to life) zoom
Shakir Most surely He is able to return him (to life) zoom
Wahiduddin Khan He certainly has the power to bring him back to life zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, He, in returning him, certainly is One Who Has Power. zoom
T.B.Irving He is Able to revive him zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely He is fully capable of bringing them back ˹to life˺ zoom
Safi Kaskas Indeed, God is able to bring him [the human being] back to life. zoom
Abdul Hye Surely, (Allah) is Able to bring a person back (to life), zoom
The Study Quran Truly He is able to bring him back zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) For He is able to bring him back zoom
Abdel Haleem God is certainly able to bring him back to life zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily He is Able to restore him zoom
Ahmed Ali God has certainly power to bring him back (from the dead) zoom
Aisha Bewley He certainly has the power to return him to life. zoom
Ali Ünal Surely He (Who has created human from a lowly fluid) is able to restore him (to life after his death zoom
Ali Quli Qara'i Indeed He is able to bring him back [after death] zoom
Hamid S. Aziz Surely, He is able to bring back (to life) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely He is indeed Determiner over his return (to life) zoom
Muhammad Sarwar God has all power to resurrect him zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely He is Powerful to bring him bac zoom
Shabbir Ahmed Now, verily, He (Who has thus created man), is well Able to bring him back zoom
Syed Vickar Ahamed Surely (Allah) is able to bring him back (to life) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, Allah , to return him [to life], is Able zoom
Farook Malik Surely He, the Creator, has the power to bring him back to life zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, He is (certainly) capable of bringing man back to life zoom
Dr. Kamal Omar Surely, He is All-Capable over his revival (on the Day of Resurrection) zoom
Talal A. Itani (new translation) He is certainly able to return him zoom
Maududi Surely He (the Creator) has the power to bring him back (to life) zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed He is capable of his return zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Surely God is able to bring him back zoom
Musharraf Hussain Allah is fully able to return them to life, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) For He is able to bring him back. zoom
Mohammad Shafi It [blood] is certainly indeed capable of its return zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The same God Who created man out of nothing can surely summon him (after his death) to meet his Creator zoom
Faridul Haque Indeed Allah is Able to return him zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Surely, He is Able to bring him back zoom
Maulana Muhammad Ali Surely he is able to return him (to life) zoom
Muhammad Ahmed - Samira That He truly (is) on returning him capable/able (E) zoom
Sher Ali Surely, ALLAH has the power to bring him back to life zoom
Rashad Khalifa He is certainly able to resurrect him zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, Allah has power to restore him. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, He (Who created him the first time) has the power of bringing him back to life (in the Hereafter) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, He has the power to bring it (life) back zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, (Allah) is Able to bring him back (to life) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely He is able to bring him bac zoom
Edward Henry Palmer Verily, He is able to send him back again zoom
George Sale Verily God is able to restore him to life zoom
John Medows Rodwell Well able then is God to restore him to life, zoom
N J Dawood (2014) Surely He has power to bring him back zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Surely He is able to resurrect him/her. zoom
Sayyid Qutb God is well able to bring him back [to life]. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, He is Qadir to return him (to his origin)! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) Surely He is Able to bring him back (to life) zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Surely He is able to bring him back (to life) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Does this not show that Allah is Omnipotent enough to have him recreated zoom
Mir Aneesuddin He is certainly able to return him, (and make him face) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...