Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tariq 86:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدً zoom
Transliteration Famahhili alkafireena amhilhum ruwaydan zoom
Transliteration-2 famahhili l-kāfirīna amhil'hum ruwayda zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So give respite (to) the disbelievers. Give respite to them - little. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Let, then, the deniers of the truth have their will: let them have their will for a little while zoom
M. M. Pickthall So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile) zoom
Shakir So grant the unbelievers a respite: let them alone for a while zoom
Wahiduddin Khan so bear with those who deny the truth, and let them be for a little while zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So respite the ones who are ungrateful! Grant thou them a delay for a while. zoom
T.B.Irving so put up with disbelievers; put up with them as long as you can! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So bear with the disbelievers ˹O Prophet˺. Let them be for ˹just˺ a little while. zoom
Safi Kaskas So bear with the unbelievers. Let them be for a while. zoom
Abdul Hye Give respite to the disbelievers. Give respite to them gently (for a while). zoom
The Study Quran So be gentle with the disbelievers; grant them respite for a while zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So respite the rejecters, respite them for a while zoom
Abdel Haleem [Prophet], let the disbelievers be, let them be for a while zoom
Abdul Majid Daryabadi So respite thou the infidels - respite them gently zoom
Ahmed Ali So bear with unbelievers with patience, and give them respite for a while zoom
Aisha Bewley So bear with the kafirun — bear with them for a while. zoom
Ali Ünal So let the unbelievers remain at will; let them continue to remain at will for a little while zoom
Ali Quli Qara'i So respite the faithless; give them a gentle respite zoom
Hamid S. Aziz So give respite to the unbelievers; deal you gently with them for a while zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So give the disbelievers (more) leisure; give them leisure awhile zoom
Muhammad Sarwar Give respite to the disbelievers and leave them alone for a while zoom
Muhammad Taqi Usmani So leave the disbelievers alone at the moment; give them respite for a while zoom
Shabbir Ahmed Therefore give the rejecters some time. Leave them alone for a while zoom
Syed Vickar Ahamed Therefore (O Prophet!) give a little time for the disbelievers: Bear with them gently (for a while) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So allow time for the disbelievers. Leave them awhile zoom
Farook Malik Therefore, leave the unbelievers alone. Leave them alone for a while zoom
Dr. Munir Munshey So give the unbelievers a little respite. Deal with them gently for a while zoom
Dr. Kamal Omar So give (some) respite to the disbelievers. Provide them a temporary respite zoom
Talal A. Itani (new translation) Therefore, give the blasphemers respite, a brief respite zoom
Maududi So leave the unbelievers to themselves; respite them awhile zoom
Ali Bakhtiari Nejad So give the disbelievers time, give them time without rushing zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Therefore grant respite to the unbelievers. Give respite to them for a while zoom
Musharraf Hussain Messenger, put up with the disbelievers; let them off for a short while zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So respite the rejecters, respite them for a while zoom
Mohammad Shafi So let those who suppress the Truth go their way; let them go for a little while zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian In this game, the disbelievers are given enough time to ridicule themselves; so let them do their best zoom
Faridul Haque Therefore give them some respite - give them some time zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Therefore respite the unbelievers, and delay them for a while zoom
Maulana Muhammad Ali So grant the disbelievers a respite -- let them alone for a while zoom
Muhammad Ahmed - Samira So delay/give time (to) the disbelievers, delay them/give them time slowly/gently zoom
Sher Ali So give respite to the disbelievers. Aye respite them for a little while zoom
Rashad Khalifa Just respite the disbelievers a short respite zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So give a long rope to the infidels, give them some time. zoom
Amatul Rahman Omar Therefore grant the disbelievers respite, yes grant them respite for a little while zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So give the disbelievers a respite (for a while, not much); let them relax a little (more) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So give a respite to the disbelievers. Deal you gently with them for a while zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So respite the unbelievers; delay with them awhile zoom
Edward Henry Palmer let the misbelievers bide; do thou then let them bide awhile zoom
George Sale Wherefore, O prophet, bear with the unbelievers: Let them alone a while zoom
John Medows Rodwell Deal calmly therefore with the infidels; leave them awhile alone zoom
N J Dawood (2014) Therefore bear with the unbelievers, and let them be awhile zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Therefore, grant a delay to the unbelievers. Give a small respite to them. zoom
Sayyid Qutb So give respite to the unbelievers; leave them alone for a while. zoom
Ahmed Hulusi So, give respite to those who deny the knowledge of the reality; give them a little time. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) So give the unbelievers a break; be easy on them for a while zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Therefore grant a delay to the unbelievers: give respite to them gently (for a while zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And so, overlook their actions O Muhammad and give them respite; their plots will be of no avail, and Allah's purpose shall prevail zoom
Mir Aneesuddin So give time to the infidels, give them time for a while. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...