Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:74 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ آمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ آوَوا وَّنَصَرُوا أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا لَّهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيم zoom
Transliteration Waallatheena amanoo wahajaroo wajahadoo fee sabeeli Allahi waallatheena awaw wanasaroo ola-ika humu almu/minoona haqqan lahum maghfiratun warizqun kareemun zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna āmanū wahājarū wajāhadū fī sabīli l-lahi wa-alladhīna āwaw wanaṣarū ulāika humu l-mu'minūna ḥaqqan lahum maghfiratun wariz'qun karīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those who believed and emigrated and strove hard in (the) way (of) Allah and those who gave shelter and helped, those - they (are) the believers (in) truth. For them (is) forgiveness and a provision noble. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And they who have attained to faith, and who have forsaken the domain of evil and are striving hard in God's cause, as well as those who shelter and succour [them]-it is they, they who are truly believers! Forgiveness of sins awaits them, and a most excellent sustenance zoom
M. M. Pickthall Those who believed and left their homes and strove for the cause of Allah, and those who took them in and helped them - these are the believers in truth. For them is pardon, and bountiful provision zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who believe, and adopt exile, and fight for the Faith, in the cause of Allah as well as those who give (them) asylum and aid,- these are (all) in very truth the Believers: for them is the forgiveness of sins and a provision most generous zoom
Shakir And (as for) those who believed and fled and struggled hard in Allah's way, and those who gave shelter and helped, these are the believers truly; they shall have forgiveness and honorable provision zoom
Wahiduddin Khan Those who have believed and migrated and striven for the cause of God, as well as those who have given them refuge and support, are the true believers; they shall have forgiveness and an honourable provision zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those who believed and emigrated and struggled in the way of God and those who gave refuge and helped, those, they are the ones who truthfully believe. For them is forgiveness and generous provision. zoom
T.B.Irving Those who believe and become refugees, and struggle for God´s sake, as well as those who grant them asylum and support, are truly believers; they will have forgiveness and generous provision. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Those who believed, migrated, and struggled in the cause of Allah, and those who gave ˹them˺ shelter and help, they are the true believers. They will have forgiveness and an honourable provision. zoom
Safi Kaskas Those who believed and emigrated, and struggled for God's cause, as well as those who gave them refuge and help, are true believers. Forgiveness awaits them as well as excellent sustenance. zoom
Abdul Hye Those who believed, emigrated, and strove hard in the way of Allah, and those who gave them asylum and help; these are the believers in truth, for them is forgiveness and noble provisions. zoom
The Study Quran As for those who believe, and migrate, and strive in the way of God, and those who sheltered and helped, it is they who truly are believers. Theirs is forgiveness and a generous provision zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who have believed and emigrated and strived in the cause of God, and those who sheltered and supported, these are truly the believers. They will have a forgiveness and a generous provision zoom
Abdel Haleem Those who believed and emigrated, and struggled for God’s cause, and those who gave refuge and help- they are the true believers and they will have forgiveness and generous provision zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who believe and have emigrated and striven hard in the way of Allah, those who sheltered and succoured --these! they are the believers in very truth; for them shall be forgiviness and honourable provision zoom
Ahmed Ali Those who accepted the faith and abandoned their homes, and struggled in the cause of God, and those who gave them shelter and helped them, are veritably true believers. For them is forgiveness and noble sustenance zoom
Aisha Bewley Those who have iman and have made hijra and done jihad in the Way of Allah and those who have given refuge and help, they are the true muminun. They will have forgiveness and generous provision. zoom
Ali Ünal Those who have believed and emigrated (to the home of Islam) and striven (with their wealth and persons) in God’s cause, and those who give refuge (to them) and help (them) – those (illustrious ones) are the believers in truth. For them is forgiveness (to bring unforeseen blessings) and honorable, generous provision zoom
Ali Quli Qara'i Those who have believed, migrated, and waged jihad in the way of Allah, and those who gave them shelter and help, it is they who are truly the faithful. For them shall be forgiveness and a noble provision zoom
Hamid S. Aziz Those who believe and have left their homes and striven strenuously in the cause of Allah, and those who have given them a refuge and a help, these are the believers. For them is forgiveness and generous provision zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have believed, and have emigrated, and have striven in the way of Allah, and the ones who have given abode and helped towards victory, those are they (who truly) are believers; they will have forgiveness and an honorable provision zoom
Muhammad Sarwar The believers who left their homes, and strove for the cause of God and those who gave them refuge and helped them, are true believers. They will have forgiveness (from their Lord) and (will be granted) honorable provisions zoom
Muhammad Taqi Usmani Those who have believed and emigrated and carried out Jihad in the way of Allah, and those who gave refuge and help, both are the believers in truth. For them there is forgiveness and a respectful provision zoom
Shabbir Ahmed Those who believed and emigrated, and strove in the Cause of Allah, and those who hosted them and supported them, are True believers. For them is protection of forgiveness and honorable provision zoom
Syed Vickar Ahamed And those who believe, and adopt exile (by emigrating or leaving their homes), and fight for Faith in the Cause of Allah, as well as those who give (them) protection and help, these are (all) very truly the believers: For them is the forgiveness of sins and things (of rewards) most generous zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But those who have believed and emigrated and fought in the cause of Allah and those who gave shelter and aided - it is they who are the believers, truly. For them is forgiveness and noble provision zoom
Farook Malik Those who believed (embraced Islam), migrated and made Jihad (exerted their utmost struggle) in the cause of Allah, and those who gave them asylum and help - they are the true believers. They shall have forgiveness and honorable provisions zoom
Dr. Munir Munshey Those who believed, left their homes and waged a struggle for the cause of Allah as well as those who helped and protected them are really the true believers. There is forgiveness for them and a generous rewards zoom
Dr. Kamal Omar And those who Believed and emigrated and strove hard in the Cause of Allah, and those who gave (them) asylum and they (also) helped (them) — those people: they are the Believers, in truth. For them is forgiveness and a generous provision zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who believed, and emigrated, and struggled for God's cause, and those who gave shelter and support—these are the true believers. They will have forgiveness, and a bountiful provision zoom
Maududi Those who believe and have migrated and strove in the way of Allah, and those who gave them refuge and help - it is they who are the true believers. Theirs shall be forgiveness and honourable sustenance zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who believed and migrated and tried hard in God's way, and those who placed and helped (them), they are the true believers, for them there is forgiveness and noble provisions zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who believe and go into exile, and fight for the faith in the cause of God, as well as those who give them asylum and aid, these are all, in truth, the believers. For them is the forgiveness of sins and a provision most generous zoom
Musharraf Hussain The believers who emigrated and struggled in Allah’s way, and those who offered them refuge and support in Madinah are the true believers; they shall have forgiveness and a generous provision. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who have believed and emigrated and strived in the cause of God, and those who have sheltered and supported, these are truly the believers. They will have a forgiveness and a generous provision. zoom
Mohammad Shafi And as for those who believed and migrated and struggled hard in Allah's path, and those who gave shelter and help, those are the true believers. They shall have forgiveness and honourable provision zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who chose to believe and emigrated and offered their best in the cause of God, as well as those who welcomed and helped them, they are true believers. Theirs is forgiveness and a great reward zoom
Faridul Haque And those who believed and migrated and fought in Allah's cause, and those who gave shelter and provided help - it is they who are the true believers; for them is pardon, and an honourable sustenance zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who believe and migrated from their homes and fought for the Way of Allah, and those who have sheltered them and helped them they are truly the believers. Theirs shall be forgiveness and a generous provision zoom
Maulana Muhammad Ali And those who believed and fled and struggled hard in Allah’s way, and those who gave shelter and helped -- these are the believers truly. For them is forgiveness and an honourable provision zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who believed and emigrated and struggled/exerted in God's sake/way , and those who sheltered/gave refuge and saved/gave victory/aided, those, they are the believers truly/certainly , for them (is) a forgiveness and a generous/gracious provision zoom
Sher Ali And those who believed and left their homes and strove for the cause of ALLAH, and those who gave them shelter and help -these indeed are true believers. For them is forgiveness and an honorable provision zoom
Rashad Khalifa Those who believed and emigrated, and strove in the cause of GOD, as well as those who hosted them and gave them refuge, and supported them, these are the true believers. They have deserved forgiveness and a generous recompense. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who believed and emigrated and fought in the way of Allah and those who gave shelter and helped they are true believers. For them is forgiveness and honourable provision. zoom
Amatul Rahman Omar And those who have believed and emigrated and strove hard for the cause of Allah, and those who have given (them) refuge and have helped, it is these indeed who are the true believers. For them is (His) protection (against sins) and an honourable provision (from Him) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who believed and emigrated and fought in the cause of Allah and those who provided shelter (to those who sacrificed their households and homeland in the cause of Allah) and helped (them), they are the people who are in fact true Muslims. They are the ones for whom is forgiveness and an honourable provision zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who believed, and emigrated and strove hard in the Cause of Allah (Al-Jihad), as well as those who gave (them) asylum and aid; - these are the believers in truth, for them is forgiveness and Rizqun Kareem (a generous provision i.e. Paradise) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And those who believe, and have emigrated and struggled in the way of God. those who have given refuge and help those in truth are the believers, and theirs shall be forgiveness and generous provision zoom
Edward Henry Palmer Those who believe and have fled and fought strenuously in God's cause, and those who have given a refuge and a help, those it is who believe; to them is forgiveness and generous provision due zoom
George Sale But as for them who have believed, and left their country, and have fought for God's true religion, and who have allowed the prophet a retreat among them, and have assisted him, these are really believers; they shall receive mercy, and an honourable provision zoom
John Medows Rodwell But as for those who have believed and fled their country, and fought on the path of God, and given the prophet an asylum, and been helpful to him, these are the faithful; Mercy is their due and a noble provision zoom
N J Dawood (2014) Those that have embraced the Faith and fled their land and fought for the cause of God, and those that sheltered and helped ― they are the true believers. Forgiveness and a gracious provision await them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Those who believed and emigrated and struggled in the cause of Allah and those who provided refuge and assistance are truly believers. For them are forgiveness and a generous provision. zoom
Sayyid Qutb Those who believe and have migrated and striven hard for God's cause, as well as those who give them shelter and support are indeed the true believers. Forgiveness of sins, and most generous provisions await them. zoom
Ahmed Hulusi Those who have believed, fought in the way of Allah and sheltered (the immigrants) and aided them, they are the believers who live their faith duly! For them, there is forgiveness and abundance of provision. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (as for) those who believed and migrated and strove in the way of Allah, and those who gave shelter and helped, those are the believers truly; for them is forgiveness and a noble sustenance zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And those who conformed to Islam and emigrated to where they could best serve Allah, and strove in His cause with their wealth and their lives, as well as those who gave them refuge and afforded them help, are the recipients of Allah's blessings. These are indeed the faithful who are conscientious in the fulfillment of their duty to Allah, they shall be graced with forgiveness and blessed provisions zoom
Mir Aneesuddin And those who believed and migrated and struggled in the way of Allah, and those who gave shelter and helped (the immigrants), those persons are the real believers, for them there is protective forgiveness and an honourable provision. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...