Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:68 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّوْلَا كِتَابٌ مِّنَ اللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَا أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيم zoom
Transliteration Lawla kitabun mina Allahi sabaqa lamassakum feema akhathtum AAathabun AAatheemun zoom
Transliteration-2 lawlā kitābun mina l-lahi sabaqa lamassakum fīmā akhadhtum ʿadhābun ʿaẓīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Had not an ordainment from Allah preceded, surely (would) have touched yo for what you took - a punishment great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Had it not been for a decree from God that had already gone forth, there would indeed have befallen you a tremendous chastisement on account of all [the captives] that you took zoom
M. M. Pickthall Had it not been for an ordinance of Allah which had gone before, an awful doom had come upon you on account of what ye took zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Had it not been for a previous ordainment from Allah, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye took zoom
Shakir Were it not for an ordinance from Allah that had already gone forth, surely there would have befallen you a great chastisement for what you had taken to zoom
Wahiduddin Khan Had it not been for a writ from God that had already gone forth, you would have been severely punished on account of what you took zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Were it not for a preceding prescription from God, you would, certainly, be afflicted with a tremendous punishment for what you took. zoom
T.B.Irving Had it not been for a writ from God that had come previously, awful torment might have afflicted you because of what you have taken; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Had it not been for a prior decree from Allah, you would have certainly been disciplined with a tremendous punishment for whatever ˹ransom˺ you have taken. zoom
Safi Kaskas Had it not been for a predetermined decree from God, a severe punishment would have come upon you for what you took. zoom
Abdul Hye Had there not a previous ordainment from Allah (to take ransom), a severe punishment would have touched you for what you have taken. zoom
The Study Quran Were it not for a decree that had already gone forth from God, a great punishment would have befallen you for what you took zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Had it not been previously ordained from God, then a severe punishment would have afflicted you for what you took zoom
Abdel Haleem and had it not been preordained by God, a severe punishment would have come upon you for what you have taken zoom
Abdul Majid Daryabadi Were it not that a writ had already gone forth from Allah, there would surely have touched you a mighty torment for that which ye too zoom
Ahmed Ali Had this not been decreed by God in advance, you would have suffered a grievous punishment for what you took (as booty) zoom
Aisha Bewley Were it not for a prior decree which had already proceeded from Allah, a terrible punishment would have afflicted you on account of what you took. zoom
Ali Ünal Had there not been a previous decree from God (concerning that gains of war are lawful and captives can be released in return for ransom), a tremendous punishment would surely have touched you because of what you took (the gains of war, and the captives taken in expectation of ransom, before the enemies’ power in the land had been sufficiently suppressed and exhausted) zoom
Ali Quli Qara'i Had it not been for a prior decree of Allah, surely there would have befallen you a great punishment for what you took zoom
Hamid S. Aziz Were it not for an ordinance from Allah that had gone before, there would have touched you a mighty punishment for that which you took (prisoners for ransom) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Had it not been for a prescription (Literally: a Book) that has gone before from Allah, a tremendous torment for what you have taken would indeed have touched you zoom
Muhammad Sarwar (Had you taken captives) before being allowed by God's revelations, a great torment would have struck you for what you had done zoom
Muhammad Taqi Usmani Had there not been a decree from Allah that came earlier, a great punishment would have overtaken you because of what you have taken zoom
Shabbir Ahmed If Allah had not decreed for Himself Mercy, those of you who fell for temptation (of booty), would have faced a great retribution zoom
Syed Vickar Ahamed If it was not for a previous command from Allah, a severe penalty would have come over you for the (repayment) that you took zoom
Umm Muhammad (Sahih International) If not for a decree from Allah that preceded, you would have been touched for what you took by a great punishment zoom
Farook Malik Had there not been a previous sanction from Allah to take ransom, you should have been sternly punished for what you have taken zoom
Dr. Munir Munshey Had it not been for the preordained decree of Allah, a severe torment would have struck you because of what you took zoom
Dr. Kamal Omar Had it not been a written ordainment from Allah already available, a severe punishment would have touched you in what you took (as permitted in your thoughts) zoom
Talal A. Itani (new translation) Were it not for a predetermined decree from God, an awful punishment would have afflicted you for what you have taken zoom
Maududi Had there not been a previous decree from Allah, a stern punishment would have afflicted you for what you have taken zoom
Ali Bakhtiari Nejad If it was not for previous instruction from God, then a great punishment would have afflicted you for what you took zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Had it not been for previous ordainment from God, a severe penalty would have reached you for that which you took zoom
Musharraf Hussain Had it not been for a decree issued in advance from Allah, you would have been mightily punished for the action that you took. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Had it not been previously ordained from God, then a severe punishment would have afflicted you for what you took. zoom
Mohammad Shafi Had it not been for an ordinance from Allah already gone forth, surely there would have befallen you a great calamity in what you had taken zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If God had not pre-determined a decree, you would have been subject to a sever punishment for what you have taken [as ransom for the prisoners of the war.] zoom
Faridul Haque Had Allah not pre-destined a matter then, O Muslims, a terrible punishment would have come upon you due to the ransom you took from the disbelievers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Had there not been a previous writing from Allah, you would have been afflicted by a mighty punishment zoom
Maulana Muhammad Ali Were it not for an ordinance from Allah that had gone before, surely there would have befallen you a great chastisement for what you were going to do zoom
Muhammad Ahmed - Samira Where it not for a Book/decree/term preceded from God, a great torture would have touched you in what you took/received zoom
Sher Ali Had there not been a decree from ALLAH which had gone before, great distress would have surely overtaken you in consequence of what you took zoom
Rashad Khalifa If it were not for a predetermined decree from GOD, you would have suffered, on account of what you took, a terrible retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) If Allah would not have written a thing before, then O Muslims! A great torment would have come to you for what you took as ransom from the infidels. zoom
Amatul Rahman Omar Had there not been a prior decree (of a war at Badr) from Allah you would certainly have come to grief as a result of that which you were going to undertake (by attacking the caravan of Quraish from Syria) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Had there not been a prior decree (i.e., command for forgiveness) from Allah, a terrible torment would indeed have seized you for (the ransom) that you procured (from the prisoners of Badr) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Were it not a previous ordainment from Allah, a severe torment would have touched you for what you took zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Had it not been for a prior prescription from God, there had afflicted you, for what you took, a mighty chastisement zoom
Edward Henry Palmer Were it not for a book from God that had gone before, there would have touched you, for that which ye took, a mighty punishment zoom
George Sale Unless a revelation had been previously delivered from God, verily a severe punishment had been inflicted on you, for the ransom which ye took from the captives at Bedr zoom
John Medows Rodwell Had there not been a previous ordinance from God, a severe chastisement had befallen you, for the ransom which ye took zoom
N J Dawood (2014) Had there not been, a previous writ from God, you would have been sternly punished for what you took zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If it had not been previously ordained by Allah, you would have been greatly punished for what you already took. zoom
Sayyid Qutb Had it not been for a decree from God that had already gone forth, you would have been severely punished for what you have taken. zoom
Ahmed Hulusi Had it not been for a previous decree of Allah regarding this matter, you would surely have suffered on account of the ransom you took. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Had it not been for a prior ordinance from Allah, there would have fallen you a great chastisement for what you had taken to (improperly) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Had it not been for Allah's authoritative decree proclaimed beforehand to forgive a votary who inadvertently errs, you people would have been severely punished for what you have undertaken zoom
Mir Aneesuddin Had an ordinance from Allah not gone forth earlier, a great punishment would have befallen you due to that which you took. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...