Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:64 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَسْبُكَ اللَّهُ وَمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِين zoom
Transliteration Ya ayyuha alnnabiyyu hasbuka Allahu wamani ittabaAAaka mina almu/mineena zoom
Transliteration-2 yāayyuhā l-nabiyu ḥasbuka l-lahu wamani ittabaʿaka mina l-mu'minīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 O Prophet! is sufficient for you Allah and whoever follows you of the believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O Prophet! God is enough for thee and those of the believers who follow thee zoom
M. M. Pickthall O Prophet! Allah is Sufficient for thee and those who follow thee of the believers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O Prophet! sufficient unto thee is Allah,- (unto thee) and unto those who follow thee among the Believers zoom
Shakir O Prophet! Allah is sufficient for you and (for) such of the believers as follow you zoom
Wahiduddin Khan O Prophet! God is sufficient for you and the believers who follow you zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O Prophet! God is Enough for thee and for whoever followed thee among the ones who believe. zoom
T.B.Irving 0 Prophet, let God be your Reckoning, and that of any believers who may follow you. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O Prophet! Allah is sufficient for you and for the believers who follow you. zoom
Safi Kaskas Prophet, God is a sufficient protector for you and for the believers who follow you. zoom
Abdul Hye O Prophet (Muhammad)! Allah is sufficient for you and for the believers who follow you. zoom
The Study Quran Prophet! God suffices thee and those believers who follow thee. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O prophet, God is sufficient for you, and whoever followed you from the believers zoom
Abdel Haleem Prophet, God is enough for you, and for the believers who follow you zoom
Abdul Majid Daryabadi 0 Prophet! sufficient unto thou is Allah and those who follow thee of believers zoom
Ahmed Ali God is sufficient for you, O Prophet, and the faithful who follow you zoom
Aisha Bewley O Prophet! Allah is enough for you, and for the muminun who follow you. zoom
Ali Ünal O (most illustrious) Prophet! God is sufficient for you and the believers who follow you zoom
Ali Quli Qara'i O Prophet! Sufficient for you is Allah and those of the faithful who follow you zoom
Hamid S. Aziz O you Prophet! Sufficient unto you is Allah, and unto those of the believers who follow you zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you Prophet, Allah is enough (i.e., your Reckoner) for you and (for) the ones of the believers who closely follow you zoom
Muhammad Sarwar Prophet, God and the believers who follow you are sufficient support for you zoom
Muhammad Taqi Usmani O Prophet, Allah is sufficient for you, and the believers who followed you zoom
Shabbir Ahmed O Prophet! Allah is Sufficient for you and for the believers who follow you zoom
Syed Vickar Ahamed O Prophet! Allah is sufficient for you— And for those who follow you among the believers zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O Prophet, sufficient for you is Allah and for whoever follows you of the believers zoom
Farook Malik O Prophet! Allah is all-sufficient for you and for the believers who follow you zoom
Dr. Munir Munshey Oh prophet! Allah is enough for you, and for those of the believers who follow you zoom
Dr. Kamal Omar O you Prophet! Allah has sufficed you and to that who has followed you out of the Believers zoom
Talal A. Itani (new translation) O prophet! Count on God, and on the believers who have followed you zoom
Maududi O Prophet! Allah is sufficient for you and the believers who follow you zoom
Ali Bakhtiari Nejad Prophet, God is enough for you and anyone of the believers who followed you zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O messenger, enough for you is God, and for those who follow you among the believers zoom
Musharraf Hussain Prophet, Allah is sufficient for you and who follow you into battle from among the believers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O prophet, God is sufficient for you,and whoever followed you from the believers. zoom
Mohammad Shafi O Prophet! Allah is sufficient for you and for such of the believers that follow you. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ My messenger, God is more than enough a Protector for you and the believers who follow you zoom
Faridul Haque O Herald of the Hidden! Allah is Sufficient for you and for all these Muslims who follow you zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah O Prophet, Allah suffices you and whosoever follows you of the believers zoom
Maulana Muhammad Ali O Prophet, Allah is sufficient for thee and those who follow thee of the believers zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you the prophet, God is enough for you and who followed you from the believers zoom
Sher Ali O Prophet, ALLAH is Sufficient for thee and those who follow thee of the believers zoom
Rashad Khalifa O you prophet, sufficient for you is GOD and the believers who have followed you. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O Prophet! The communicator of the hidden news! Allah suffices you and all these Muslims who followed you. zoom
Amatul Rahman Omar O Prophet! Allah is sufficient for you and for the believers who follow you zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O (Glorious) Messenger! Sufficient for you is Allah and those Muslims who have committed themselves to follow in your footsteps zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O Prophet (Muhammad SAW)! Allah is Sufficient for you and for the believers who follow you zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O Prophet, God suffices thee, and the believers who follow thee zoom
Edward Henry Palmer O thou prophet ! God is sufficient for thee, with those of the believers who follow thee zoom
George Sale O prophet, God is thy support, and such of the true believers who followeth thee zoom
John Medows Rodwell O prophet! God, and such of the faithful as follow thee, will be all-sufficient for thee zoom
N J Dawood (2014) Prophet, sufficient is God for you, and sufficient are the faithful who follow you zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto O Prophet, Allah is sufficient for you and for those who follow you from among the believers. zoom
Sayyid Qutb Prophet, God is enough for you and those of the believers who follow you. zoom
Ahmed Hulusi O Nabi! Sufficient is Allah for you and those who follow you from among the believers. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O Prophet! Allah suffices you, and the believers who follow you zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you the Prophet: Sufficient for you, and for those Muslims who fell into line with you, is Allah Who upholds your cause and helps you accomplish your divine purpose zoom
Mir Aneesuddin O prophet ! Allah is sufficient for you and those who follow you from among the believers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...