Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
But if they intend to deceive you, then indeed, is sufficient for you Allah. He (is) the One Who supported you with His help and with the believers
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
And should they seek but to deceive thee [by their show of peace] - behold, God is enough for thee! He it is who has strengthened thee with His succour, and by giving thee believing follower
Should they intend to deceive thee,- verily Allah sufficeth thee: He it is That hath strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers
Should they seek to deceive you, God is enough for you: it was He who strengthened you with His help, and rallied the faithful around you, and bound their hearts together
If they want to outwit you, then let God serve as your [final] reckoning; He is the One Who aids you through his own support and by means of believers.
But if their intention is only to deceive you, then Allah is certainly sufficient for you. He is the One Who has supported you with His help and with the believers.
And if they seek (thereby only) to deceive you (O Messenger), surely God is sufficient for you. He it is Who has strengthened you with His help and with the believers
And in case they would (like) to deceive you, then surely Allah is enough (i.e., enough Reckoner) for you; He is The One Who has aided you with His victory and with the believers
And if they would deceive you, Allah is Sufficient for you. He has strengthened you (O Messenger) with His support, and by the believers. (An offer of peace may not be rejected in suspicion (6:52), (18:28), (48:29))
Should they intend to deceive you, verily Allah is All- Sufficient for you. He is the One Who has strengthened you and the believers with His help
Dr. Munir Munshey
Allah will be sufficient on your behalf, should they intend to deceive you (by the offer of peace). It is He Who strengthened you by providing His support, and by providing the believing followers
Dr. Kamal Omar
And if they intend to deceive you, then verily, Allah has sufficed you. He it is Who has supported you with His Assistance and through the Believers
If they intend to deceive you, do not worry as God alone is enough for you as a Protector. Do not forget that it was God Who came to your help at first place and strengthened you with the believers
Faridul Haque
And if they wish to deceive you, then indeed Allah is Sufficient for you; it is He Who has given you strength, with His help and with the Muslims
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Should they seek to deceive you, Allah is sufficient for you. It is He who supported you with His victory and with believers
And if they seek to deceive you, then surely Allah is Sufficient for you. He is the One Who has given you strength with His help and with the believers
And should they seek to deceive you, all-sufficient is God for you. He it was who has made You strong with His help and rallied the faithful round you, uniting their hearts
New and/or Partial Translations, and works in progress
If they want to deceive you, then sufficient for you is Allah! It is He who supported you with His help and with the believers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And if they intend to deceive you, Allah is indeed sufficient for you. It is He Who strengthened you with His help and with (the support of) the believers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And if this happens to be an instance of deception and they mean to disappoint your expectation of peace, then good enough for you is Allah to count upon for support; He is it Who upheld your cause and crowned you with victory with His aid and with those who have conformed to Islam