Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:50 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ يَتَوَفَّى الَّذِينَ كَفَرُوا الْمَلَائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيق zoom
Transliteration Walaw tara ith yatawaffa allatheena kafaroo almala-ikatu yadriboona wujoohahum waadbarahum wathooqoo AAathaba alhareeqi zoom
Transliteration-2 walaw tarā idh yatawaffā alladhīna kafarū l-malāikatu yaḍribūna wujūhahum wa-adbārahum wadhūqū ʿadhāba l-ḥarīq zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if you (could) see when take away souls (of) those who disbelieve the Angels, striking their faces and their backs "Taste (the) punishment (of) the Blazing Fire." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND IF thou couldst but see [how it will be] when He causes those who are bent on denying the truth to die: the angels will strike their faces: and their backs, and [will say]: "Taste suffering through fir zoom
M. M. Pickthall If thou couldst see how the angels receive those who disbelieve, smiting faces and their backs and (saying): Taste the punishment of burning zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If thou couldst see, when the angels take the souls of the Unbelievers (at death), (How) they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the penalty of the blazing Fire zoom
Shakir And had you seen when the angels will cause to die those who disbelieve, smiting their faces and their backs, and (saying): Taste the punishment of burning zoom
Wahiduddin Khan If you could see, when the angels take the souls of those who are bent on denying the truth [at death], how they strike their faces and backs: saying Taste the punishment of the Burning zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if thou wouldst see when those who were ungrateful are called to themselves by the angels, they are striking their faces and their backs saying: Experience the punishment of the burning. zoom
T.B.Irving If you could only see when the angels gather up [the souls of] those who disbelieve, striking their faces and backs: "Taste the torment of the Blaze! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If only you could see when the angels take the souls of the disbelievers, beating their faces and backs, ˹saying,˺ “Taste the torment of burning! zoom
Safi Kaskas If you could only see how it will be when the angels retrieve the unbelievers' souls, they will beat them on their faces and backs and [will say], "Experience the pain of burning zoom
Abdul Hye And if you could only see when the angels were taking away souls (at death) of those who disbelieve! They were smiting their faces and their backs, (saying): “Taste the punishment of the blazing fire. zoom
The Study Quran And if only thou couldst see when the angels take those who disbelieve, striking their faces and their backs, and [saying], “Taste the punishment of the burning zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if you could only see as the Angels take those who have rejected, they strike their faces and their backs: "Taste the punishment of the blazing Fire!" zoom
Abdel Haleem If only you [Prophet] could see, when the angels take the souls of the disbelievers, how they strike their faces and backs: it will be said, ‘Taste the punishment of the Fire zoom
Abdul Majid Daryabadi And couldst thou behold when the angels take away the life of those who disbelive striking their faces and their backs: taste the torment of burning zoom
Ahmed Ali If you could only see the infidels as the angels draw away their souls and strike their faces and their backs, (saying): "Taste the torment of burnin zoom
Aisha Bewley If only you could see when the angels take back those who were kafir at their death, beating their faces and their backs: ´Taste the punishment of the Burning! zoom
Ali Ünal If you could but see how it will be when the angels take the souls of those who disbelieve, striking them on the faces and the backs, and (saying): "Taste the punishment of the scorching Fire zoom
Ali Quli Qara'i Were you to see when the angels take away the faithless, striking their faces and their backs, [saying], ‘Taste the punishment of the burning zoom
Hamid S. Aziz If you could see how the angels take away the souls of those who disbelieve, smiting them on their faces and hinder parts, saying, "Taste you the torment of burning zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And if you could see the Angels as they take up the ones who disbelieved, striking their faces and their hind parts and (saying), "Taste the torment of the burning." zoom
Muhammad Sarwar Would that you could have seen the angels taking the souls of the unbelievers away from their bodies and smiting their faces and their backs saying, "Suffer the burning torment zoom
Muhammad Taqi Usmani Only if you were to see (them) when the angels take out the souls of those who disbelieve, beating their faces and their backs, and (saying) .Taste the punishment of the flaming Fire zoom
Shabbir Ahmed Only if you could perceive how the rejecters leave this world, as the angels put them to death. It is as if they are smiting their faces and backs, "Taste the doom of burning." zoom
Syed Vickar Ahamed And if you could see, when the angels take the souls of the disbelievers (at the time of their death), that they smite their faces and (strike) their backs, (saying): "Taste the Penalty of the burning Fire&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if you could but see when the angels take the souls of those who disbelieved... They are striking their faces and their backs and [saying], "Taste the punishment of the Burning Fire zoom
Farook Malik If you could only see the angels when they were taking away the souls of the killed unbelievers! They were smiting their faces and their backs saying: "Taste the torment of the conflagration zoom
Dr. Munir Munshey If only you could see the angels taking full possession (of the souls) of the unbelievers (at the time of their death)! They strike their faces and their backs and say, "Here, taste the punishment of the blazing fire." zoom
Dr. Kamal Omar And if you see when the angels bring death over those who have disbelieved: they smite their faces and their backs, (saying): “And taste the punishment of the blazing Fire zoom
Talal A. Itani (new translation) If only you could see, as the angels take away those who disbelieve, striking their faces and their backs: 'Taste the agony of the Burning.' zoom
Maududi And if you could only see when the angels took away the souls of the unbelievers, striking them on their faces and backs, saying: ´Taste the torment of burning zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if you could see when the angles take the life of those who disbelieved striking their faces and their backs (saying): taste the punishment of burning zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If you could see when the angels take the souls of the unbelievers, and they strike their faces and their backs saying, “Taste the penalty of the blazing fire zoom
Musharraf Hussain If you could see, as the disbelievers’ souls were taken from them, the angels striking their faces and backs, saying, “Taste the punishment of the Blaze. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if you could only see as the angels terminate the lives of those who have rejected, they strike their faces and their backs: "Taste the punishment of the blazing Fire!" zoom
Mohammad Shafi And if you could see the angels causing those who suppress the Truth to die, you would see them (angels) smiting their faces and their backs, and saying, "Taste the torment of the Fire!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If you could only see how the angels would treat the disbelievers who had been killed in the battle [of Badr] They would slap their faces and kick their rear end saying: “Now is the time that you face the Fire that [you used to deny.] zoom
Faridul Haque And if you see the angels when they are removing the souls of the disbelievers, hitting them on their faces and their backs; "Taste more of the punishment of the fire!" (Punishment in the grave is proven by this verse. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If you could see the angels when they carry off the souls of the unbelievers, beating their faces and their backs, saying: 'Taste the punishment of Burning zoom
Maulana Muhammad Ali And if thou couldst see when the angels cause to die those who disbelieve, smiting their faces and their backs, and (saying): Taste the punishment of burning zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if you see/understand when the angels make those who disbelieved die, they strike/beat their faces/fronts and their backs/ends, and (they say): "Taste/experience the burning torture." zoom
Sher Ali And if thou couldst see when the angels take away the souls of those who disbelieve, smiting their faces and their backs and saying: `Taste ye the punishment of burning zoom
Rashad Khalifa If you could only see those who disbelieved when the angels put them to death! They will beat them on their faces and their rear ends: "Taste the retribution of Hell. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if you could see, when the Angels take away the souls of the infidels, they, are smiting their faces and. their backs, and taste the torment of burning. zoom
Amatul Rahman Omar Could you but see the angels carrying away the souls of those who disbelieve, smiting their faces and their backs (saying), `Suffer the punishment of burning zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And you (will wonder) if you see (the spectacle) when the angels take away the souls of the disbelievers. They continue striking their faces and backs (with hammers and say): ‘Taste the torment of the Fire (of Hell). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if you could see when the angels take away the souls of those who disbelieve (at death), they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the punishment of the blazing Fire." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If thou couldst only see when the angels take the unbelievers, beating their faces and their backs: 'Taste the chastisement of the burning - zoom
Edward Henry Palmer Couldst thou see when the angels take away the souls of those who misbelieve; they smite them on their faces and hinder parts.- 'Taste ye the torment of burning zoom
George Sale And if thou didst behold when the angels cause the unbelievers to die: They strike their faces and their backs, and say unto them, taste ye the pain of burning zoom
John Medows Rodwell If thou didst see, when the angels cause the infidels to die! They smite their faces and their backs, and - "Taste ye the torture of the burning zoom
N J Dawood (2014) If you could see the angels when they carry off the souls of the unbelievers! They shall strike them on their faces and their backs, saying: ‘Taste the torment of the Conflagration zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If you could see, when the angels take the souls of the unbelievers, they smite their faces and their backs. “Taste the burning torture. zoom
Sayyid Qutb If you could but see how the angels gather up the souls of the unbelievers. They strike them on their faces and their backs and [say]: `Taste the punishment of burning, zoom
Ahmed Hulusi And if you could but see when the angels take the deniers of the reality at death, striking their faces and their backs, saying, “Taste the scorching suffering”! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And had you seen when the angles take away the souls of those who disbelieve, smiting their faces and their backs (and saying) : � Taste the punishment of the burning �. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim If you could only see the infidels when the angels of death besiege them all about to disembody their souls, how they descend violently upon them striking their faces and their backs, and say to them: " Now you shall taste the torment of the Fire laid upon the damned" zoom
Mir Aneesuddin And if you could (only) see, when the angels take back (cause to die) those who do not believe, striking their faces and their backs and (saying), "Taste the punishment of burning. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...