Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | those who are constant in prayer and spend on others out of what We provide for them as sustenance | |
M. M. Pickthall | | Who establish worship and spend of that We have bestowed on them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance | |
Shakir | | Those who keep up prayer and spend (benevolently) out of what We have given them | |
Wahiduddin Khan | | who pray regularly and give in alms out of what We have provided for them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | those who perform the formal prayer and spend out of what We provided them, | |
T.B.Irving | | Those who keep up prayer and spend some of whatever We have provided them with | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹They are˺ those who establish prayer and donate from what We have provided for them. | |
Safi Kaskas | | who keep up their prayer and spend out of what We provide them | |
Abdul Hye | | who establish prayer and they spend out of what We have provided them. | |
The Study Quran | | who perform the prayer and spend from that which We have provided them | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They hold the contact-method, and from Our provisions to them they spend | |
Abdel Haleem | | who keep up the prayer and give to others out of what We provide for them | |
Abdul Majid Daryabadi | | Who establish prayer and who expend of that wherewith We have provided them | |
Ahmed Ali | | Who are firm in devotion, and spend of what We have given them | |
Aisha Bewley | | those who establish salat and give of what We have provided for them. | |
Ali Ünal | | They establish the Prayer in conformity with its conditions, and out of whatever We have provided for them (of wealth, knowledge, power, etc.,) they spend (to provide sustenance for the needy, and in God’s cause, purely for the good pleasure of God and without placing others under obligation. | |
Ali Quli Qara'i | | maintain the prayer and spend out of what We have provided them | |
Hamid S. Aziz | | Who are steadfast in worship, and spend of what We have bestowed upon them | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The ones who keep up the prayer and expend of what We have provided them | |
Muhammad Sarwar | | They are steadfast in prayer and spend part of what We have given them for the cause of God | |
Muhammad Taqi Usmani | | (They are) those who establish Salah, and give away from what We have given to them | |
Shabbir Ahmed | | They help establish the Divine System and keep the provision that We have given them, open for the good of humanity | |
Syed Vickar Ahamed | | Who establish regular prayer and spend (freely) from the gifts We have given to them for (their) living | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | The ones who establish prayer, and from what We have provided them, they spend | |
Farook Malik | | who establish Salah and spend in charity out of the sustenance which We have given them | |
Dr. Munir Munshey | | Those who establish ´salat´ and spend (in Our cause) out of what We grant them | |
Dr. Kamal Omar | | those who establish As-Salat, and out of what We have given to them they spend | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who perform the prayer; and from Our provisions to them, they spend | |
Maududi | | who establish Prayer and spend out of what We have provided them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | those who perform the mandatory prayer and spend out of what We provided for them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They establish prayer and give out of the gifts We have given them for sustenance | |
Musharraf Hussain | | They perform the prayer and spend from what We have provided, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They hold the contact prayer, and from Our provisions to them they spend. | |
Mohammad Shafi | | Those who establish proper prayer and spend out of what We have given them | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The true believers worship the Lord on regular basis and devote a part of their God given earnings to the charity | |
Faridul Haque | | Those who keep the prayer established and spend in Our cause from what We have bestowed upon them | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those who pray steadfastly, and spend of that which We have provided them | |
Maulana Muhammad Ali | | Those who keep up prayer and spend out of what We have given them | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those who keep up the prayers and from what We provided for them they spend | |
Sher Ali | | Who observe Prayer and spend out of that which WE have provided for them | |
Rashad Khalifa | | They observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them, they give to charity. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Those who establish prayer and spend something of what We have provided them. | |
Amatul Rahman Omar | | Who observe Prayer and go on spending from that which We have provided for them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (They) are those who establish Prayer, and spend (in the cause of Allah) out of whatever We have bestowed upon them | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Who perform As-Salat (IqamatasSalat) and spend out of that We have provided them | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They are consistent in ritual prayer and invest [charitably] from their gifts that We have given them. | |
Sayyid Qutb | | They attend regularly to their prayers and spend on others some of what We have provided them with. | |
Ahmed Hulusi | | They are the ones who establish salat (through introspectively turning toward Allah, they realize all things are subject to His command and experientially acknowledge there is nothing in existence other than the Names of Allah, thereby manifesting the reality “Allah is pre and post eternal – the Baqi”) and they spend from what We have provided them (material provision or spiritual provision yielded as a result of experiencing the essence of salat). | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Those who keep up prayer, and spend (benevolently) out of what We have provided them | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | It is they who faithfully observe their act of worship and spend in divine service of what Allah has apportioned to them of His bounty | |
Mir Aneesuddin | | who establish worship (salat) and spend from that which We have provided them, | |