Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | This [was God's purpose] -and also [to show] that God renders vain the artful schemes of those who deny the truth | |
M. M. Pickthall | | That (is the case); and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the plan of disbelievers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers | |
Shakir | | This, and that Allah is the weakener of the struggle of the unbelievers | |
Wahiduddin Khan | | that is what happenedand God will surely undermine the design of those who deny the truth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | That is so, and, truly, God is One Who Makes Frail the cunning of the ones who are ungrateful. | |
T.B.Irving | | That is [how it is]; since God is the One Who will frustrate the disbelievers´ plot. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | As such, Allah frustrates the evil plans of the disbelievers. | |
Safi Kaskas | | This is your reward. God will weaken the unbelievers' plots. | |
Abdul Hye | | Surely this is the fact; Allah weakens evil designs of the disbelievers. | |
The Study Quran | | Thus it is, and [know] that God makes feeble the scheming of the disbelievers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | That, and God weakens the plots of the rejecters | |
Abdel Haleem | | ‘That is what you get!’––and God will weaken the disbelievers’ designs | |
Abdul Majid Daryabadi | | Thus! And know that Allah weakenoth the contrivance of infidels | |
Ahmed Ali | | That was that, but remember God will make the plots of the unbelievers contemptible | |
Aisha Bewley | | That is your reward. Allah always confounds the schemes of the kuffar. | |
Ali Ünal | | That is (how He treats you) and (let everyone know that) God it is Who undermines the schemes of the unbelievers | |
Ali Quli Qara'i | | Such is the case, and [know] that Allah undermines the stratagems of the faithless | |
Hamid S. Aziz | | That and also because Allah weakens the stratagem of the disbelievers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That (The Arabic pronoun is in the plural form) is for you; and (know) that Allah is enfeebling the plotting of the disbelievers | |
Muhammad Sarwar | | This is how God causes the (evil) plans of the unbelievers to fail | |
Muhammad Taqi Usmani | | Apart from that, Allah is the One who frustrates the device of the disbelievers | |
Shabbir Ahmed | | That is the case; and know that Allah makes weak the scheme of the rejecters | |
Syed Vickar Ahamed | | That (is so), and also because Allah is He Who makes the plans and strategies of the disbelievers weak and shaky | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That [is so], and [also] that Allah will weaken the plot of the disbelievers | |
Farook Malik | | This is His dealing with you: as for the unbelievers, Allah will surely frustrate their evil plots | |
Dr. Munir Munshey | | This (is the fact). Surely Allah (blunts and) weakens the deceitful schemes of the unbelievers | |
Dr. Kamal Omar | | This to you (is a reminder), surely Allah: (He is the) One Who weakens the deceitful plot of the disbelievers | |
Talal A. Itani (new translation) | | Such is the case. God will undermine the strategy of the disbelievers | |
Maududi | | This is His manner of dealing with you. As for the unbelievers, Allah will surely undermine their designs | |
Ali Bakhtiari Nejad | | That is how it is, and God weakens the plot of the disbelievers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | That, and because God is He Who makes weak the plans and strategy of the unbelievers | |
Musharraf Hussain | | That was a sign for you, that Allah will weaken the disbelievers’ plot. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | That, and God weakens the plans of the rejecters. | |
Mohammad Shafi | | Thus it is that Allah undermines the scheme of the suppressors of the Truth | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This is the way that God comes to your help. As for the secret plans of the disbelievers [against the believers], God will make them ineffective | |
Faridul Haque | | Therefore take this, and (know that) Allah will weaken the scheme of the disbelievers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah will surely weaken the guile of the unbelievers | |
Maulana Muhammad Ali | | This -- and (know) that Allah will weaken the struggle of the disbelievers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That is, and that God (is) weakening/enfeebling the disbelievers' plot/conspiracy | |
Sher Ali | | That is what happened; And know that ALLAH will weaken the design of the disbelievers | |
Rashad Khalifa | | Additionally, GOD thus nullifies the schemes of the disbelievers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | This, take it and with it is this that Allah is the weakener of the plot of the infidels. | |
Amatul Rahman Omar | | That is (what happened at the Battle of Badr), and (know for the future too) that Allah will always go on thwarting the (war) strategies of the disbelievers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | This is (one favour and bestowal), and (the other is that) Allah does weaken the plots and deceitful strategies of the disbelievers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | This (is the fact) and surely, Allah weakens the deceitful plots of the disbelievers | |