Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذَٰلِكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِين zoom
Transliteration Thalikum waanna Allaha moohinu kaydi alkafireena zoom
Transliteration-2 dhālikum wa-anna l-laha mūhinu kaydi l-kāfirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 That (is the case) and that, Allah (is) one who makes weak (the) plan (of) the disbelievers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad This [was God's purpose] -and also [to show] that God renders vain the artful schemes of those who deny the truth zoom
M. M. Pickthall That (is the case); and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the plan of disbelievers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers zoom
Shakir This, and that Allah is the weakener of the struggle of the unbelievers zoom
Wahiduddin Khan that is what happenedand God will surely undermine the design of those who deny the truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar That is so, and, truly, God is One Who Makes Frail the cunning of the ones who are ungrateful. zoom
T.B.Irving That is [how it is]; since God is the One Who will frustrate the disbelievers´ plot. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As such, Allah frustrates the evil plans of the disbelievers. zoom
Safi Kaskas This is your reward. God will weaken the unbelievers' plots. zoom
Abdul Hye Surely this is the fact; Allah weakens evil designs of the disbelievers. zoom
The Study Quran Thus it is, and [know] that God makes feeble the scheming of the disbelievers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) That, and God weakens the plots of the rejecters zoom
Abdel Haleem ‘That is what you get!’––and God will weaken the disbelievers’ designs zoom
Abdul Majid Daryabadi Thus! And know that Allah weakenoth the contrivance of infidels zoom
Ahmed Ali That was that, but remember God will make the plots of the unbelievers contemptible zoom
Aisha Bewley That is your reward. Allah always confounds the schemes of the kuffar. zoom
Ali Ünal That is (how He treats you) and (let everyone know that) God it is Who undermines the schemes of the unbelievers zoom
Ali Quli Qara'i Such is the case, and [know] that Allah undermines the stratagems of the faithless zoom
Hamid S. Aziz That and also because Allah weakens the stratagem of the disbelievers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That (The Arabic pronoun is in the plural form) is for you; and (know) that Allah is enfeebling the plotting of the disbelievers zoom
Muhammad Sarwar This is how God causes the (evil) plans of the unbelievers to fail zoom
Muhammad Taqi Usmani Apart from that, Allah is the One who frustrates the device of the disbelievers zoom
Shabbir Ahmed That is the case; and know that Allah makes weak the scheme of the rejecters zoom
Syed Vickar Ahamed That (is so), and also because Allah is He Who makes the plans and strategies of the disbelievers weak and shaky zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That [is so], and [also] that Allah will weaken the plot of the disbelievers zoom
Farook Malik This is His dealing with you: as for the unbelievers, Allah will surely frustrate their evil plots zoom
Dr. Munir Munshey This (is the fact). Surely Allah (blunts and) weakens the deceitful schemes of the unbelievers zoom
Dr. Kamal Omar This to you (is a reminder), surely Allah: (He is the) One Who weakens the deceitful plot of the disbelievers zoom
Talal A. Itani (new translation) Such is the case. God will undermine the strategy of the disbelievers zoom
Maududi This is His manner of dealing with you. As for the unbelievers, Allah will surely undermine their designs zoom
Ali Bakhtiari Nejad That is how it is, and God weakens the plot of the disbelievers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That, and because God is He Who makes weak the plans and strategy of the unbelievers zoom
Musharraf Hussain That was a sign for you, that Allah will weaken the disbelievers’ plot. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) That, and God weakens the plans of the rejecters. zoom
Mohammad Shafi Thus it is that Allah undermines the scheme of the suppressors of the Truth zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This is the way that God comes to your help. As for the secret plans of the disbelievers [against the believers], God will make them ineffective zoom
Faridul Haque Therefore take this, and (know that) Allah will weaken the scheme of the disbelievers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah will surely weaken the guile of the unbelievers zoom
Maulana Muhammad Ali This -- and (know) that Allah will weaken the struggle of the disbelievers zoom
Muhammad Ahmed - Samira That is, and that God (is) weakening/enfeebling the disbelievers' plot/conspiracy zoom
Sher Ali That is what happened; And know that ALLAH will weaken the design of the disbelievers zoom
Rashad Khalifa Additionally, GOD thus nullifies the schemes of the disbelievers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This, take it and with it is this that Allah is the weakener of the plot of the infidels. zoom
Amatul Rahman Omar That is (what happened at the Battle of Badr), and (know for the future too) that Allah will always go on thwarting the (war) strategies of the disbelievers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri This is (one favour and bestowal), and (the other is that) Allah does weaken the plots and deceitful strategies of the disbelievers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali This (is the fact) and surely, Allah weakens the deceitful plots of the disbelievers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry That for you; and that God weakens the unbelievers' guile zoom
Edward Henry Palmer There! verily, God weakens the stratagem of the misbelievers zoom
George Sale That is what happened; And know that God will weaken the design of the disbelievers zoom
John Medows Rodwell This befel, that God might also bring to nought the craft of the infidels zoom
N J Dawood (2014) Even so; God will surely frustrate the designs of the unbelievers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto That’s that! Allah weakens the plans of unbelievers. zoom
Sayyid Qutb That is so; it is God who shall make feeble the schemes of the unbelievers. zoom
Ahmed Hulusi Thus it is (you have lived and seen it)! Indeed, Allah will weaken the plot of those who refuse to experience the knowledge of the reality! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli That (was the grace of Allah) for you, and that Allah weakens the plan of disbelievers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And so, this is it. Meantime Allah defies the infidels; He suspends their volition and renders their stratagem inefficient zoom
Mir Aneesuddin That is for you, and (know) that Allah is the Weakener of the plan of the infidels. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...