Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | This, because they have cut themselves off from God and His Apostle: and as for him who cuts himself off from God and His Apostle - verily, God is severe in retribution | |
M. M. Pickthall | | That is because they opposed Allah and His messenger. Whoso opposeth Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is severe in punishment | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | This because they contended against Allah and His Messenger: If any contend against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment | |
Shakir | | This is because they acted adversely to Allah and His Messenger; and whoever acts adversely to Allah and His Messenger-- then surely Allah is severe in requiting (evil) | |
Wahiduddin Khan | | That was because they defied God and His Messenger. He who defies God and His Messenger shall be severely punished by God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | That is because they made a breach with God and His Messenger. And to whomever makes a breach with God and His Messenger, then, truly, God is Severe in repayment. | |
T.B.Irving | | That is because they have split off from God and His messenger. Anyone who splits off from God and His messenger [will find out] that God is Stern in punishment. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | This is because they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah and His Messenger, then ˹know that˺ Allah is surely severe in punishment. | |
Safi Kaskas | | This is because they opposed God and His Messenger, and if anyone opposes God and His Messenger, God's punishment is severe. | |
Abdul Hye | | This is because they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah and His Messenger, then surely, Allah is Severe in punishment, | |
The Study Quran | | That is because they are in schism with God and His Messenger. And whosoever opposes God and His Messenger—truly God is severe in retribution | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | That is because they have aggressed against God and His messenger. And whoever aggresses against God and His messenger, then God is severe in retribution | |
Abdel Haleem | | That was because they opposed God and His Messenger, and if anyone opposes God and His Messenger, God punishes them severely | |
Abdul Majid Daryabadi | | This, because they have resisted Allah and His apostle; and whosoever resisteth Allah and His apostle, then verily Allah severe in retribution | |
Ahmed Ali | | For they had opposed God and His Apostle; but whosoever opposes God and his Apostle (should know) that God is severe in retribution | |
Aisha Bewley | | This was because they were hostile to Allah and His Messenger. If anyone is hostile to Allah and His Messenger, Allah is severe in retribution. | |
Ali Ünal | | "Do so because they defied God and His Messenger." Whoever defies God and His Messenger: (let everyone know that) God is severe in retribution | |
Ali Quli Qara'i | | That, because they defied Allah and His Apostle. And whoever defies Allah and His Apostle, Allah is indeed severe in retribution | |
Hamid S. Aziz | | This is because they opposed Allah and His Messenger; for he who goes into opposition against Allah and His Messenger, verily, Allah is strict in punishment | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That (is) for that they opposed Allah and His Messenger; and whoever opposes Allah and His Messenger; then surely Allah is strict in punishment | |
Muhammad Sarwar | | they have opposed God and His Messengers." For those who oppose God and His Messengers, God has prepared a severe retribution | |
Muhammad Taqi Usmani | | That is because they were hostile to Allah and His Messenger; and whoever becomes hostile to Allah and His Messenger, then, Allah is severe at punishment | |
Shabbir Ahmed | | That is because they opposed Allah and His Messenger. Whoever opposes Allah and His Messenger, for him, Allah is Strict in Retribution | |
Syed Vickar Ahamed | | This is because they stood against Allah and His Messenger (Muhammad): And if any stand against Allah and His Messenger (Muhammad), Allah is strict in punishment | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger - indeed, Allah is severe in penalty | |
Farook Malik | | This is because they defied Allah and His Messenger. Whoever defies Allah and His Messenger should know that Allah is strict in retribution | |
Dr. Munir Munshey | | This is because they defied and opposed Allah and His messenger. Whoever defies and opposes Allah and His messenger (should know that) Allah is certainly very (swift and) severe in inflicting punishment | |
Dr. Kamal Omar | | Such (is the response to them) as they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah and His Messenger, then definitely Allah is most severe in retribution | |
Talal A. Itani (new translation) | | That is because they opposed God and His Messenger. Whoever opposes God and His Messenger—God is severe in retribution | |
Maududi | | This is because they defied Allah and His Messenger. Whoever defies Allah and His Messenger must know that Allah is severe in punishment | |
Ali Bakhtiari Nejad | | That is because they opposed God and His messenger, and whoever opposes God and His messenger, then indeed God is severe in punishment | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | This is because they contended against God and His messenger. If any contend against God and His messenger, God is strict in punishment | |
Musharraf Hussain | | Since they opposed Allah and His Messenger, and anyone who opposes Allah and His Messenger will have severe punishment, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | That is because they have transgressed against God and His messenger. And whoever transgresses against God and His messenger, then God is severe in retribution. | |
Mohammad Shafi | | This is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger, then, indeed, Allah is severe in punishment | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This was in account of their challenging God and His prophet. Whoever opposes God and His Prophet should know that God is severing in punishment | |
Faridul Haque | | This is because they opposed Allah and His Noble Messenger; and whoever opposes Allah and His Noble Messenger - then indeed Allah’s punishment is severe | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | This is because they had made a breach with Allah and His Messenger. He who makes a breach with Allah and His Messenger indeed, Allah is stern in retribution | |
Maulana Muhammad Ali | | This is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger -- then surely Allah is Severe in requiting | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That (is) because they (E) defied/disobeyed God and His messenger, and who defies/disobeys God and His messenger, so then God (is) strong (severe in) the punishment | |
Sher Ali | | That is because they have opposed ALLAH and HIS Messenger. And whoso opposes ALLAH and HIS Messenger, Then ALLAH is surely Severe in retribution | |
Rashad Khalifa | | This is what they have justly incurred by fighting GOD and His messenger. For those who fight against GOD and His messenger, GOD's retribution is severe. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | This is because, they opposed Allah and His Messenger, and whosoever opposes Allah and His Messenger, then undoubtedly, and severe is the torment of Allah. | |
Amatul Rahman Omar | | This (punishment) is (given them) because they have cut themselves off from Allah and His Messenger, and whosoever opposes Allah and His Messenger, as its result Allah (too) is Severe in punishment (to such) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | That is because they defied Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him). And he who defies Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), then surely Allah will seize (him) with severe torment | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | This is because they defied and disobeyed Allah and His Messenger. And whoever defies and disobeys Allah and His Messenger, then verily, Allah is Severe in punishment | |