Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mudathir 74:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالرُّجْزَ فَاهْجُر zoom
Transliteration Waalrrujza faohjur zoom
Transliteration-2 wal-ruj'za fa-uh'ju zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And uncleanliness avoid, zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And all defilement shun zoom
M. M. Pickthall Pollution shun zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And all abomination shun zoom
Shakir And uncleanness do shun zoom
Wahiduddin Khan shun uncleanness zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and abandon contamination! zoom
T.B.Irving and steer clear of filth. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Continue to˺ shun idols. zoom
Safi Kaskas avoid all filth. zoom
Abdul Hye and keep away from filth (idols), zoom
The Study Quran And defilement shun zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And leave all that is vile zoom
Abdel Haleem keep away from all filth zoom
Abdul Majid Daryabadi And pollution shun zoom
Ahmed Ali And banish all trepidation zoom
Aisha Bewley Shun all filth. zoom
Ali Ünal Keep away from all pollution zoom
Ali Quli Qara'i and keep away from all impurity zoom
Hamid S. Aziz And uncleanness do shun zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And so defilement forsake zoom
Muhammad Sarwar stay away from sin zoom
Muhammad Taqi Usmani and keep away from filth zoom
Shabbir Ahmed Leave alone the opponents zoom
Syed Vickar Ahamed And stay away from all pollution zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And uncleanliness avoi zoom
Farook Malik keep yourself away from uncleanliness zoom
Dr. Munir Munshey And keep clear away from filth zoom
Dr. Kamal Omar And uncleanliness: so avoid (that) zoom
Talal A. Itani (new translation) And abandon abominations zoom
Maududi and shun uncleanness zoom
Ali Bakhtiari Nejad and keep away from the filt zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And avoid all abomination zoom
Musharraf Hussain and steer clear of evil. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And abandon that which afflicts. zoom
Mohammad Shafi And shun the dirt zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And avoid idol worshipping zoom
Faridul Haque And stay away from idols zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and flee from the statues zoom
Maulana Muhammad Ali And uncleanness do shun zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the paganism/idol worship/sin , so abandon zoom
Sher Ali And uncleanliness do thou shun zoom
Rashad Khalifa Forsake what is wrong. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And remain away from the idols; zoom
Amatul Rahman Omar And idol-worship, (spare no pains to) exterminate it and shun all uncleanliness zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And keep away from the idols (and sins as usual) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And keep away from Ar-Rujz (the idols) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and defilement flee zoom
Edward Henry Palmer And abomination shun zoom
George Sale And fly every abomination zoom
John Medows Rodwell The abomination - flee it zoom
N J Dawood (2014) and keep away from uncleanness zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Abandon all sin. zoom
Ahmed Hulusi Refrain from uncleanliness (duality, misevaluation)! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Refuse to recognize idolatry and things not pertaining to Allah, so that you be free from spiritual and moral pollution zoom
Mir Aneesuddin and then forsake uncleanliness, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...