Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mudathir 74:43 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّين zoom
Transliteration Qaloo lam naku mina almusalleena zoom
Transliteration-2 qālū lam naku mina l-muṣalīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They will say, "Not we were of those who prayed, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They will answer: "We were not among those who prayed zoom
M. M. Pickthall They will answer: We were not of those who praye zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They will say: "We were not of those who prayed zoom
Shakir They shall say: We were not of those who prayed zoom
Wahiduddin Khan and they shall reply, We were not among those who prayed zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They would say: We be not among the ones who formally pray zoom
T.B.Irving They will say: "We were not among the prayerful zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will reply, “We were not of those who prayed, zoom
Safi Kaskas They will say, "We were not among those who prayed, zoom
Abdul Hye They will say: “We were not of those who used to offer prayers, zoom
The Study Quran They say, “We were not among those who prayed zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "We were not of those who reached out." zoom
Abdel Haleem and they will answer, ‘We did not pray zoom
Abdul Majid Daryabadi They will say. 'we have not been of those who prayed zoom
Ahmed Ali They will answer: "We did not fulfil our devotional obligations zoom
Aisha Bewley They will say, ´We were not among those who did salat zoom
Ali Ünal They will reply: "We were not of those who prayed (who turn to God in sincere worship) zoom
Ali Quli Qara'i They will answer, ‘We were not among those who prayed zoom
Hamid S. Aziz They shall say, "We were not of those who prayed zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They will say, "We were not of the ones who prayed zoom
Muhammad Sarwar They will reply, "We did not pray zoom
Muhammad Taqi Usmani They will say, .We were not among those who offered Salah , (obligatory prayer zoom
Shabbir Ahmed They will reply, "We were not of the Musalleen." zoom
Syed Vickar Ahamed They will say: "We were not from those who prayed zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They will say, "We were not of those who prayed zoom
Farook Malik They will answer: "We did not use to offer the Salah (prayers) zoom
Dr. Munir Munshey They would reply, "We were not among those who established the ´salat´." zoom
Dr. Kamal Omar They said : “We were not of those who offer Prayers regularly zoom
Talal A. Itani (new translation) They will say, 'We were not of those who prayed zoom
Maududi They will answer: "We were not among those who observed Prayer zoom
Ali Bakhtiari Nejad They say: we were not the performers of mandatory prayers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They will say, “We were not of those who prayed zoom
Musharraf Hussain They will answer, “We neither worshipped, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "We were not as those who made the contact prayer." zoom
Mohammad Shafi They will say, "We were not among those who prayed;" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “We did not worship the Lord.&rdquo zoom
Faridul Haque They said, “We never used to offer the prayer.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They will reply: 'We were not among those who praye zoom
Maulana Muhammad Ali They will say: We were not of those who prayed zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "We were not from praying." zoom
Sher Ali They will say, `We were not of those who offered Prayer zoom
Rashad Khalifa They will say, "We did not observe the contact prayers (Salat). zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, We used not to offer prayer. zoom
Amatul Rahman Omar They will reply, `We were not of those who offered Prayers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They will say: ‘We were not of those who used to offer Prayers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They will say: "We were not of those who used to offer their Salat (prayers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They shall say, 'We were not of those who prayed, an zoom
Edward Henry Palmer They shall say, 'We weren't of those who prayed zoom
George Sale They shall answer, we were not of those who were constant at prayer zoom
John Medows Rodwell They will say, "We were not of those who prayed zoom
N J Dawood (2014) They will say: We were never of those who prayed zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will say, “We were not among those who prayed. zoom
Ahmed Hulusi They say, “We were not of those who established (actively experienced) salat!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim " We were not among those who engaged in worship. " they will admit zoom
Mir Aneesuddin They will say, “We were not of those who offered worship (salat) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...