Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:52 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ جِئْنَاهُم بِكِتَابٍ فَصَّلْنَاهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُون zoom
Transliteration Walaqad ji/nahum bikitabin fassalnahu AAala AAilmin hudan warahmatan liqawmin yu/minoona zoom
Transliteration-2 walaqad ji'nāhum bikitābin faṣṣalnāhu ʿalā ʿil'min hudan waraḥmatan liqawmin yu'minūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And certainly We had brought (to) them a Book which We have explained with knowledge - a guidance and mercy for a people who believe. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, indeed, We did convey unto them a divine writ which We clearly, and wisely, spelled out - a guidance and a grace unto people who will believe." zoom
M. M. Pickthall Verily We have brought them a Scripture which We expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe zoom
Shakir And certainly We have brought them a Book which We have made clear with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe zoom
Wahiduddin Khan And surely We have brought them a Book which We have expounded with knowledge, a guide and a mercy for those who believe zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, surely, We brought about a Book to them in which We explained distinctly, with knowledge, a guidance and a mercy for a folk who believe. zoom
T.B.Irving We have given them the Book; We have spelled it out knowingly as a guideline and mercy for folk who believe. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We have certainly brought them a Book which We explained with knowledge—a guide and mercy for those who believe. zoom
Safi Kaskas We conveyed to them a Book in which We clearly and wisely spelled out guidance and grace to people who believe. zoom
Abdul Hye Surely, We have brought to them a book (the Qur’an) which We have explained with knowledge-guidance and a Mercy to a people who believe. zoom
The Study Quran We have indeed brought them a Book, which We have expounded with knowledge, as a guidance and a mercy for a people who believe zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We have come to them with a Scripture which We have detailed with knowledge; a guide and a mercy to those who believe zoom
Abdel Haleem We have brought people a Scripture- We have explained it on the basis of true knowledge- as guidance and mercy for those who believe zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We have brought unto them a book which We have detailed according to knowledge a guidance and, mercy unto a people who believe zoom
Ahmed Ali Indeed We had brought to them a Book distinct, replete with knowledge, and guidance and grace for men who believe zoom
Aisha Bewley We have brought them a Book elucidating everything with knowledge, as guidance and a mercy for people who have iman. zoom
Ali Ünal Assuredly We have brought them a Book (the meaning and commandments of) which We set out in detail with knowledge, as guidance and mercy for people who will believe and who have already believed zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We have brought them a Book, which We have elaborated with knowledge, as a guidance and mercy for a people who have faith zoom
Hamid S. Aziz Now We have brought them a Book explaining it with knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We have already come to them with a Book that We have expounded with Knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe zoom
Muhammad Sarwar We have revealed the Book of guidance and mercy to the believers and We know all of its details zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely We have brought them a book that We have elaborated with knowledge, as guidance and mercy for a people who believe zoom
Shabbir Ahmed We have given them a Book of Knowledge that explains the Guidance in full detail. It is a Mercy for those who accept it. (It has the Power to change hellish societies into paradise on earth) zoom
Syed Vickar Ahamed And, We had certainly sent a Book to them, based on knowledge, which We explained in detail— As a guide and a mercy to all who believe zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge - as guidance and mercy to a people who believe zoom
Farook Malik For We have certainly brought them a Book which provides clear details based on knowledge and which is a guidance and blessing for the true believers zoom
Dr. Munir Munshey We have certainly given them the book, which explains matters with certainty. It is the guidance and the blessing for the nation that believes zoom
Dr. Kamal Omar And certainly We came to them with Kitab — We have made it fully detailed with knowledge — Hudah and Rahmah for the nation who Believe zoom
Talal A. Itani (new translation) We have given them a Scripture, which We detailed with knowledge—guidance and mercy for people who believe zoom
Maududi Surely We have brought them a Book which We expounded with knowledge; a guidance and a mercy to those who believe ´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We brought them a book which We explained it in detail based on knowledge, a guide and a mercy for believing people. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For We had certainly sent to them a book of knowledge which We explained in detail, a guide, and a mercy to all who believe zoom
Musharraf Hussain We brought them a book, which explained things intelligently, a guidance and source of kindness for the believers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We have come to them with a Book which We have detailed with knowledge; a guidance and a mercy to those who believe. zoom
Mohammad Shafi And certainly We have brought them a Book, which We have explained on the basis of knowledge, and which is a guidance and a mercy for people who believe zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As a matter of fact, I have blessed these people with a Book (Qur'an) which is based upon the fact, and explains in detail [the way to the salvation.] This guidance is indeed the Lord's mercy upon those who have chosen to believe zoom
Faridul Haque And indeed We brought to them a Book, which We have explained in detail with a great knowledge - a guidance and a mercy for people who believe zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have brought to them a Book which We have made plain based upon knowledge, a guidance and a mercy to believers zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly We have brought them a Book which We make clear with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had come to them with a Book (that) We detailed/explained it on knowledge ,guidance and mercy to a nation believing zoom
Sher Ali And surely WE have brought them a Book which WE have expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe zoom
Rashad Khalifa We have given them a scripture that is fully detailed, with knowledge, guidance, and mercy for the people who believe. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And surely We have brought them a Book which We have detailed with great knowledge, a guidance and mercy to the people who believe. zoom
Amatul Rahman Omar `Although We had brought them a Book which We had made clear with knowledge, as a guidance and as a mercy for a people who believe. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, We have brought them such a Book (the Qur’an) that We have elucidated on (the basis of Our) knowledge, a guidance and a mercy for those who believe zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Certainly, We have brought to them a Book (the Quran) which We have explained in detail with knowledge, - a guidance and a mercy to a people who believe zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We have brought to them a Book that We have well distinguished, resting on knowledge, a guidance and a mercy unto a people that believe zoom
Edward Henry Palmer Now we have brought them a book explaining it in knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe zoom
George Sale And now have we brought unto those of Mecca a book of divine revelations: We have explained it with knowledge; a direction and mercy unto people who shall believe zoom
John Medows Rodwell And now have we brought them the Book: with knowledge have we explained it; a guidance and a mercy to them that believe zoom
N J Dawood (2014) And We have bestowed on them a Book We expounded with knowledge, a guide and a blessing to true believers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We had certainly sent them a Book, explained with knowledge. It was a guide and mercy for all who believed. zoom
Sayyid Qutb We have indeed given them a Book which We have clearly and wisely spelled out, a guidance and a grace for people who have faith. zoom
Ahmed Hulusi And certainly We have brought them a source of information and detailed it based on knowledge, as a signpost to grace and guidance to a people who believe. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And verily We have brought them a Book which We have explained with knowledge ? a guidance and a mercy for a people who believe zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We send down a Book expounding and distinctly expressing the sum of what is vaguely known and what is unknown and with the divine knowledge implying firm belief of what is true on sufficient grounds, a Book based on Our Omniscience of the whole and of all in all, serving as a guide and a mercy to those whose hearts have been touched with the divine hand zoom
Mir Aneesuddin And We have indeed bestowed them with a book which We have explained in detail on (the basis of ) knowledge, a guide and a mercy for a people who believe. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...