Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا بَنِي آدَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطَانُ كَمَا أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ الْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْآتِهِمَا إِنَّهُ يَرَاكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ إِنَّا جَعَلْنَا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُون zoom
Transliteration Ya banee adama la yaftinannakumu alshshaytanu kama akhraja abawaykum mina aljannati yanziAAu AAanhuma libasahuma liyuriyahuma saw-atihima innahu yarakum huwa waqabeeluhu min haythu la tarawnahum inna jaAAalna alshshayateena awliyaa lillatheena la yu/minoona zoom
Transliteration-2 yābanī ādama lā yaftinannakumu l-shayṭānu kamā akhraja abawaykum mina l-janati yanziʿu ʿanhumā libāsahumā liyuriyahumā sawātihimā innahu yarākum huwa waqabīluhu min ḥaythu lā tarawnahum innā jaʿalnā l-shayāṭīna awliyāa lilladhīna lā yu'minūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 O Children (of) Adam! (Let) not tempt you [the] Shaitaan as he drove out your parents from Paradise, stripping from both of them their clothing to show both of them their shame. Indeed, he sees you - he and his tribe from where not you see them. Indeed, We have made the devils friends of those who (do) not believe. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O children of Adam! Do not allow Satan to seduce you in the same way as he caused your ancestors to be driven out of the garden: he deprived them of their garment [of God-consciousness] in order to make them aware of their nakedness. Verily, he and his tribe are lying in wait for you where you cannot perceive them! Verily, We have placed [all manner of] satanic forces near unto those who do not [truly] believe zoom
M. M. Pickthall O Children of Adam! Let not Satan seduce you as he caused your (first) parents to go forth from the Garden and tore off from them their robe (of innocence) that he might manifest their shame to them. Lo! he seeth you, he and his tribe, from whence ye see him not. Lo! We have made the devils protecting friends for those who believe not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye Children of Adam! Let not Satan seduce you, in the same manner as He got your parents out of the Garden, stripping them of their raiment, to expose their shame: for he and his tribe watch you from a position where ye cannot see them: We made the evil ones friends (only) to those without faith zoom
Shakir O children of Adam! let not the Shaitan cause you to fall into affliction as he expelled your parents from the garden, pulling off from them both their clothing that he might show them their evil inclinations, he surely sees you, he as well as his host, from whence you cannot see them; surely We have made the Shaitans to be the guardians of those who do not believe zoom
Wahiduddin Khan Children of Adam, do not let Satan seduce you, just as he turned your parents out of the Garden: he deprived them of their garment in order to make them aware of their nakedness. He and his forces watch you from where you do not see them! We have made the devils friends of those who do not believe zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O Children of Adam! Let not Satan tempt you as he drove your parents out of the Garden, tearing off their garments from both of them to cause them to see their intimate parts. Truly, he and his type sees you whereas you see them not. Truly, We made he and the satans protectors of those who believe not. zoom
T.B.Irving Children of Adam, do not let Satan tempt you just as he turned your two ancestors out of the Garden, stripping them of their clothing in order to show them their private parts. He and his tribe watch you from where you do not see them! We have placed devils as patrons for those who do not believe. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O children of Adam! Do not let Satan deceive you as he tempted your parents out of Paradise and caused their cover to be removed in order to expose their nakedness. Surely he and his soldiers watch you from where you cannot see them. We have made the devils allies of those who disbelieve. zoom
Safi Kaskas Children of Adam, do not allow Satan to seduce you in the same way he caused your ancestors to be driven out of the Garden. He deprived them of their garment [of God-consciousness] in order to make them aware of their nakedness. He and his tribe watch you from where you cannot see them. We have made satanic forces allies to those who do not believe; zoom
Abdul Hye O children of Adam! Let not Satan seduce you as he drove out your parents (Adam and Eve) from Paradise, stripping them of their garments to expose (to them) their private parts. Surely, he and his host (tribe) see you from where you don’t see them. Surely, We have made the devils guardians of those who don’t believe. zoom
The Study Quran O Children of Adam! Let not Satan tempt you, as he caused your parents to go forth from the Garden, stripping them of their raiment to show them their nakedness. Surely he sees you—he and his tribe—whence you see them not. We have indeed made the satans the friends of those who do not believe zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O Children of Adam, do not let the devil divert you as he evicted your parents from the paradise; he removed from them their protective layer to show them their wickedness. He and his tribe see you from where you do not see them. We have made the devils as allies for those who do not believe zoom
Abdel Haleem Children of Adam, do not let Satan seduce you, as he did your parents, causing them to leave the Garden, stripping them of their garments to expose their nakedness to them: he and his forces can see you from where you cannot see them: We have made evil ones allies to those who do not believe zoom
Abdul Majid Daryabadi O Children of Adam! let not the Satan tempt you even as he drave forth your parents from the Garden, divesting the twain of their garment that he might discover unto the twain their shame. Verily he beholdeth you, he and his tribe, in such wise that ye behold them not. Verily We have made the Satans patrons of those only who believe not zoom
Ahmed Ali O sons of Adam, let not Satan beguile you as he did your parents out of Eden, and made them disrobe to expose their disgrace to them. For he and his host can see you from where you cannot see them. We have made the devils the friends of those who do not believe zoom
Aisha Bewley Children of Adam! do not let Shaytan tempt you into trouble as He expelled your parents from the Garden, stripping them of their covering and disclosing to them their private parts. He and his tribe see you from where you do not see them. We have made the shaytans friends of those who have no iman. zoom
Ali Ünal Children of Adam! Never let Satan seduce you (and cause you to fail in similar trials) as he caused your (ancestral) parents to be driven out of the Garden, pulling off from them their garment and revealing to them their private parts (and the carnal impulses ingrained in them). He sees you, he and his host (see you), from where you do not see them. We have made satans the confidants and fellow-criminals of those who do not believe zoom
Ali Quli Qara'i ‘O Children of Adam! Do not let Satan tempt you, like he expelled your parents from paradise, stripping them of their garments to expose to them their nakedness. Indeed he sees you—he and his hosts— whence you do not see them. We have indeed made the devils friends of those who have no faith.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz O children of Adam! Let not Satan infatuate you as he drove your parents out of Paradise, stripping from them their garments, and exposing for them their shame; verily, he watches you, he and his tribe, from whence you cannot see them. Verily, We have ma zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O Seeds (Or: sons) of Adam! Definitely do not let Ash-Shaytan (The All-vicious, i.e., the Devil) tempt you just as he brought your parents (Literally: your two feathers) out of the Garden, plucking out from them (both) their garments to show them their shameful parts. Surely he sees you, he and his (dependent) tribe, from where you do not see them. Surely We have made Ash-Shayatin (The all-vicious ones, i.e., the devils) patrons of the ones who do not believe zoom
Muhammad Sarwar Children of Adam, do not let Satan seduce you, as he caused your parents to be expelled from the garden and made them take off their clothes in order to show them their private parts. Satan and those like him see you but you do not see them. We have made the Satans as friends for those who have no faith zoom
Muhammad Taqi Usmani O children of ‘Adam, .Do not let Satan put you in trouble the way he had your parents expelled from Paradise, having their dress removed from them, so that he could show them their shame. Indeed, he sees you _ he and his company _ from where you do not see them. Surely, We have made the devils friends to those who do not believe zoom
Shabbir Ahmed O Children of Adam! Let not your selfish desire deceive you as it deceived your ancestors, caused them to lose their paradise, and exposed their imperfections. A host of selfish and rebellious desires lurk within you. You can't even see them but these Satans see you and befriend those who do not believe zoom
Syed Vickar Ahamed O you Children of Adam! Let not the Satan misguide you, in the same way that he got your parents out of the Garden, taking away from them their clothing, to expose their shameful (private) parts: Surely, he and his tribe (other jinns') watch you from a position that you cannot see them; Truly, we have made the Satans' as friends (only) of those without Faith zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O children of Adam, let not Satan tempt you as he removed your parents from Paradise, stripping them of their clothing to show them their private parts. Indeed, he sees you, he and his tribe, from where you do not see them. Indeed, We have made the devils allies to those who do not believe zoom
Farook Malik O children of Adam! Let not Satan seduce you in the same manner as he seduced your parents out of paradise through stripping them of their clothing in order to expose their nakedness. He and his tribe watch you from where you cannot see them. We have permitted the Satans to be the guardians over the unbelievers zoom
Dr. Munir Munshey Oh children of Adam! Do not let Shaitan entice you as he did your (primordial) parents when he got them expelled from paradise. He stripped them of their clothes, in order to expose their nakedness to them. Of course, Shaitan and his tribe watch you from where you cannot see them. Of course, We let the Shaitans be the friends of those who do not believe zoom
Dr. Kamal Omar O Bani Adam! Let not Satan put you to test as he took out your parents from the orchard. He removes from both of them the clothing of both of them so that he may expose over both of them the bodies of the twain. Definitely he (i.e., the Satan) keeps a watch over you — he as well as his tribe, — from where you do not see them. Verily, We have appointed (these) Satans as ‘auliya’ for those who do not Believe (in Al-Kitab) zoom
Talal A. Itani (new translation) O Children of Adam! Do not let Satan seduce you, as he drove your parents out of the Garden, stripping them of their garments, to show them their nakedness. He sees you, him and his clan, from where you cannot see them. We have made the devils friends of those who do not believe zoom
Maududi Children of Adam! Let not Satan deceive you in the manner he deceived your parents out of Paradise, pulling off from them their clothing to reveal to them their shame. He and his host surely see you from whence you do not see them. We have made satans the guardians of those who do not believe zoom
Ali Bakhtiari Nejad Children of Adam, do not let Satan seduce you as he drove your parents out of the garden, stripping them off from their clothing to show them their shame. Indeed he and his tribe see you from where you do not see them. Indeed We made the devils friends (and masters) for those who do not believe zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you children of Adam, let not Satan seduce you in the same manner as he seduced your parents out of the garden, stripping them of their raiment, to expose their shame, for he and his party watch you from places where you cannot see them. We made the devils friends to those without faith zoom
Musharraf Hussain Children of Adam, don’t let Satan tempt you as he tempted your parents and had them expelled from Paradise, stripping them of their clothes, exposing their nakedness. He and his type watch you from a place where you can’t see them. We made those demons the friends of disbelievers zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O Children of Adam, do not let the devil afflict you as he evicted your parents from the paradise; he removes from them their garments to show them their bodies. He and his tribe see you from where you do not see them. We have made the devils as allies for those who do not believe. zoom
Mohammad Shafi O Children of Adam! Let not the Satan tempt you just as he did to your parents, causing their expulsion from the Garden and stripping them both of their clothing to expose to them their carnal desires. Indeed, he and his tribe see you from where you cannot see them. We have indeed made the devils to be the awliya of those who believe not zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ children of Adam, never let Satan to tempt you; the kind of temptation that led to the expulsion of your forefathers from the Paradise. His temptation led to the loss of their natural garments, revealing their shameful parts to each others. Satan and his followers are present with you but you cannot see them. I have let them to dominate those who have chosen the disbelief zoom
Faridul Haque O Descendants of Adam, beware! Do not let Satan put you in trial the way he removed your parents from Paradise and had their garments removed so that their shame become visible to them; indeed he and his tribe see you from where you do not see them; indeed We have made the devils the friends of those who do not believe zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Children of Adam! Do not let satan tempt you, as he brought your parents out of Paradise. He stripped them of their garments to show them their shameful parts. Indeed he and his descendants see you from where you cannot see them. We have made the satans supporters of those who do not believe zoom
Maulana Muhammad Ali O children of Adam, let not the devil seduce you, as he expelled your parents from the garden, pulling off from their clothing that he might show them their shame. He surely sees you, he as well as his host, from whence you see them not. Surely We have made the devils to be the friends of those who believe not zoom
Muhammad Ahmed - Samira You Adam's sons and daughters, (let) not the devil test/misguide/betray you as/like he brought out your parents from the Paradise, he removes/pulls away from them (B) their (B)'s cover/dress to show them (B)/make them (B) understand their (B)'s shameful genital private parts; that he sees you, he and his group/tribe from where/when you do not see them, that We made the devils guardians/allies to those who do not believe zoom
Sher Ali O children of Adam, let not Satan seduce you, even as he turned your parents out of the Garden, stripping them of their raiment that he might show them their nakedness. Truly, he sees you, he and his tribe, from where you see them not. Surely, WE have made Satan friends of those who believe not zoom
Rashad Khalifa O children of Adam, do not let the devil dupe you as he did when he caused the eviction of your parents from Paradise, and the removal of their garments to expose their bodies. He and his tribe see you, while you do not see them. We appoint the devils as companions of those who do not believe. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O children of Adam! Beware! Let not the devil (Satan) tempts you, as he brought your parents out from the paradise, stripping them of their dress that they may see their shameful parts. Undoubtedly, he and his tribe see you whence you see them not. Undoubtedly, We have made the devils friends of those who do not believe. zoom
Amatul Rahman Omar O Children of Adam! do not let satan put you in trouble (in the same way) as he turned your parents out of the garden, stripping them of their raiment (of innocence) with the result that their shortcomings were made manifest to them both. Verily, he (- satan) sees you, he and his tribe, in such a way as you see them not. Verily, We have made satans friends of those who do not believe zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O mankind! (Beware!) Let not Satan put you to the test, as he ousted your parents from Paradise, stripping them of their dress so as to unveil to them their private parts. Indeed, he (himself) and his clan keep watching you (from such positions where) you cannot catch sight of them. Verily, We have made the satans friends of those who do not believe zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O Children of Adam! Let not Shaitan (Satan) deceive you, as he got your parents (Adam and Hawwa (Eve)) out of Paradise, stripping them of their raiments, to show them their private parts. Verily, he and Qabeeluhu (his soldiers from the jinns or his tribe) see you from where you cannot see them. Verily, We made the Shayatin (devils) Auliya (protectors and helpers) for those who believe not zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Children of Adam! Let not Satan tempt you as he brought your parents out of the Garden, stripping them of their garments to show them their shameful parts. Surely he sees you, he and his tribe, from where you see them not. We have made the Satans the friends of those who do not believe zoom
Edward Henry Palmer O sons of Adam! let not Satan infatuate you as he drove your parents out of Paradise, stripping from them their garments, and showing them their shame; verily, he sees you - he and his tribe, from whence ye cannot see them. Verily, we have made the devils patrons of those who do not believe zoom
George Sale O children of Adam, let not Satan seduce you, as he expelled your parents out of paradise, by stripping them of their cloathing, that he might shew them their nakedness: Verily he seeth you, both he and his companions, whereas ye see not them. We have appointed the devils to be the patrons of those who believe not zoom
John Medows Rodwell O children of Adam! let not Satan bring you into trouble, as he drove forth your parents from the Garden, by despoiling them of their raiment, that he might cause them to see their nakedness: He truly seeth you, he and his comrades, whence ye see not them. Verily, we have made the Satans tutelars of those who believe not zoom
N J Dawood (2014) Children of Adam! Let not Satan tempt you, as he seduced your parents out of Paradise. He stripped them of their garments to reveal to them both their shameful parts. He and his minions see you whence you cannot see them. We have made the demons patrons of the unbelievers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto O Children of Adam, do not let Satan seduce you as he seduced your parents from Paradise. He stripped them of their clothing [of divine light] to expose their shame. Indeed, he and his tribe watch you from where you cannot see them. Indeed, We made the evil spirits buddies to those without faith. zoom
Sayyid Qutb Children of Adam, do not allow Satan to seduce you in the same way as he caused your [first] parents to be turned out of the Garden. He stripped them of their garment in order to make them aware of their nakedness. Surely, he and his tribe watch you from where you cannot perceive them. We have made the devils as patrons for those who do not believe. zoom
Ahmed Hulusi O Children of Adam! Do not let Satan (your body) tempt you into provocation like he removed your parents from Paradise by showing them their corporeality and thus stripping them of their clothes (angelic forces)! For, he and his helpers (all satanic forces that serve the same function) see you from a place where you do not see them... We have made the devils (corruptive forces – conditioned beliefs based on the five senses) befriend the unbelievers. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' children of Adam ! Let not Satan seduce you as he expelled your parents from the Garden, stripping them both of their clothings that he might expose unto them their shameful parts. Surely he sees you, he and his Tribe, from where you do not see them. We have made the Satans the friends of those who do not believe zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you Children of Adam: Let not AL-Shaytan lead you astray nor tempt you to do what is wrong as he had allured your aboriginal parents by the use of cunning and deceitful attractions inducing them to lose their modesty and decency and expose their private parts and there, he attained the desired end and the goal to his will, besides prompting their expulsion from Paradise. He sees you, and so do his associates, whereas you do not perceive them by sight. We made the satanic take interest in those who deny Allah zoom
Mir Aneesuddin O children of Adam ! do not let the devil tempt you as (he tempted and) got your parents (Adam and Hawwa driven) out of the garden, pulling off from both of them their clothing to show them their shame; he sees you, he and his tribe, from a place where you cannot see them. We have certainly made the devils friends of those who do not believe. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...